Saltar al contenido

Blog de GTS

por Dave Grunwald, CEO de gts-translation.com

Archivo

Categoría: localización del Web site

¿Puede Transperfect ahorrar Worldlingo? es el título de un poste que escribí la semana pasada sobre la adquisición de Transperfect de la compañía Worldlingo de la traducción del Internet. Alex Buran, CEO de los servicios de traducción los E.E.U.U., nos aclaró con el comentario siguiente sobre mi poste.

Transperfect más probable está comprando patentes. Están en el medio de un pleito con Motionpoint y quizás, necesite más sustancia ganar el caso.

(Leído más aquí) http://news.priorsmart.com/transperfect-global-v-motionpoint-l4tL/

Worldlingo tiene muchas patentes relacionadas con los sistemas el ordenar en línea y la traducción del Web site.

No sabía de este pleito y vierte una diversa luz entera en el trato.

En la lectura sobre el pleito, encontré la cronología para ser interesante. Transperfect había comprado las patentes de Worldingo hace casi un año. Archivaron el traje contra Motionpoint en enero de 2011. La denuncia del incumplimiento de patente archivada en California está con fecha de septiembre de 2011. Pero el trato de Worldlingo fue anunciado solamente en noviembre de 2011. ¿Por qué tomó así que para Transperfect anunció de largo el trato de la adquisición de Worldingo? ¿Acaban de comprar inicialmente las patentes y después decidían solamente comprar la compañía entera? ¿El dilligence debido en el trato tomó que muchos meses a terminar?

Otro punto muy interesante: en su denuncia, Transperfect ha puesto la base legal para demandar a los clientes del extremo para usar tecnología de la traducción del Web site de Motionpoint. Algunas de las compañías nombradas en la denuncia son Pizza Hut y Best Buy.

Una cosa está con certeza: esto es una lucha sucia comenzada por Transperfect sobre el control del mercado de la traducción del Web site en los E.E.U.U. Motionpoint es una de las compañías más de crecimiento rápido de los E.E.U.U. y está manejando la traducción del Web site para muchas de las compañías más grandes (Fortune 500) del país. Lea una entrevista interesante aquí cerca Fleming, el CEO de Motionpoint que describe la tecnología de Motionpoint en términos básicos.

Transperfect quiere parar Motionpoint pero es obviamente al parecer tierra perdidosa en la lucha. ¿Qué él hace tan? Compre la propiedad intelectual y comience una guerra de la patente. El TP tiene bolsillos más profundos que Motionpoint y puede probablemente sangrar Motionpoint a la muerte en un pleito que lleve años el settle. Los costes legales serán enormes para ambos lados. Mientras tanto, la gente de las ventas de Transperfect puede decir a clientes que Motionpoint está en la violación alegada de las patentes del TP y que si ella elige Motionpoint como su vendedor que ella puede tener que también pagar Transperfect el incumplimiento de patente. Deben seleccionar tan el TP como su vendedor de la traducción del Web site. ¿Bastante desviado e ingenioso, usted no diría? Sino como el refrán francés va, un comme del guerre del la un guerre del la (traducción: en guerra cualquier cosa va).

Pero el juego final ideal para Transperfect sería comprar Motionpoint y combinar su actividad en translations.com. El pleito del incumplimiento de patente les daría una ventaja en la negociación. Si el TP comprara Motionpoint seguro le daría una posición dominante en el mercado de la traducción del Web site de los E.E.U.U. Y el CEO Liz Elting de Transperfect amaría eso.

Traductor del Web site de GTS

Me da gran placer de anunciar un nuevo producto: el traductor del Web site de GTS. Este producto le permite:

  • Traduzca los Web pages gratis usando la traducción automática
  • Dé forma a la traducción en línea
  • Consiga las citas en línea para la traducción profesional

La traducción actual de las asistencias técnicas de inglés-francés, de italiano, de alemán y de español (HIGOS). La traducción automática se hace en nuestro propio servidor de la traducción (y no pasa con un API tal como Google o Microsoft).

El redactor de la traducción de GTS

Redactor de la traducción de GTS
La corrección la traducción inicial se hace en línea usando nuestro redactor de la traducción. La página original y la página traducida se exhiben de lado a lado. Haciendo clic en cualquier visualizaciones de texto una ventana móvil para corregir. Usando el redactor de la traducción usted puede corregir los textos del menú, el título de la página, etiquetas de la meta, la descripción de la página y los textos encajados tales como alt-etiquetas y extremidades de herramienta.

 

Citas en línea

Citas del traductor del Web site de GTS

Conseguir citas en línea es 24/7. fáciles y disponibles. El pago se puede hacer usando todas las tarjetas de crédito importantes.

Seguimiento de su orden

Traductor del Web site de GTS que sigue la ventana
You can track your orders at any time using your own, private tracking window. Los correos electrónicos de notificación se envían también para informarle el estado del pedido.

Si usted tiene cualesquiera preguntas sobre este producto, entre en contacto con por favor info@gts-translation para más detalles.

Hemos lanzado una nueva versión de nuestro WordPress enchufable para la traducción del Web site. La versión 1.1.8 mejora la velocidad de la traducción para los Web site nuevamente registradoes y corrige algunas irregularidades que se pudieron haber encontrado en lanzamientos anteriores. Usted puede transferir el nuevo lanzamiento de http://wordpress.org/extend/plugins/gts-translation.

Las características principales del nuevo lanzamiento son:

  • Menos términos se traducen inmediatamente sobre inscripción. Ahora nuestro sistema ase solamente las etiquetas/las taxonomías/las categorías para los postes en la página-no delantera para el blog entero. Esto da lugar a un despliegue más rápido de su Web site en las idiomas traducidas.
  • Los comentarios se hacen de izquierda a derecha a menos que WPLANG sea árabe o hebreo.
  • El enchufable es más dinámico sobre la comprobación de validez de .mo transferido ficheros y eliminación de ficheros inválidos durante el trabajo del cron. Por más dinámico significamos eso en lanzamientos anteriores, nosotros terminaríamos en algunos casos para arriba con un .mo no-usable el fichero (de la localización) y el enchufable no cuidarían. Ahora tomamos más iniciativa para validar la y re-búsqueda él si falta corrupto o.
  • Simultáneamente al nuevo lanzamiento, reparamos un insecto en el servicio en translate.gts-translation.com. Previamente, cuando el tema de un blog mostró extractos pero el poste no tenía un extracto de encargo, nuestro servicio insertaba el margen de beneficio vacío (etiquetas pero ningún texto). Este WP causado para pensar que había un extracto de encargo porque había caracteres en el campo (aunque no exhibieron cualquier cosa) y hacer salir el margen de beneficio en blanco. En algunos Web site, algo del texto no era traducido en el Home Page. Ahora este problema se ha solucionado y todo el texto del Home Page debe ser traducido.

Tenemos recientemente apoyo añadido para más idiomas usando Microsoft API. Ahora las ayudas enchufables sobre 30 idiomas. Varios cientos de Web site de WordPress están utilizando nuestro enchufable y los nuevos usuarios se están uniendo a nos cada día.

Nuestra visión es proporcionar una solución eficiente, automatizada para la internacionalización de blogs y los Web site. Para desarrollar una solución que será capaz de producir el contenido traducido de alta calidad en un costo muy bajo. Millones de páginas se están publicando, muchas de ellas con el contenido valioso. Los millares de periódicos y de publicaciones están publicando en línea. La mayor parte de que el contenido sigue siendo local debido a la barrera linguística y no es accesible por el mucho público. Estamos trabajando para hacer la tela multilingüe una realidad. Se convierte una parte de ella.

Lanzamos una nueva versión de nuestra traducción del Web site de GTS enchufable para WordPress: Versión 1.1.7. Usted puede transferir el software yendo a http://wordpress.org/extend/plugins/gts-translation.

¿Cuál es nuevo en este lanzamiento? Haga clic aquí para leer el Changelog que detalla las nuevas características.

Característica virtual del anfitrión explicada

Muy algunas personas nos tienen preguntado cómo poner la característica virtual del anfitrión. Hemos proporcionado tan instrucciones detalladas de esta característica en nuestra página enchufable de las notas de WordPress. Esta característica permite que los usuarios reciban versiones traducidas de su Web site/blog de WordPress en un ámbito del nivel superior (TLD) o un subdomain.

Nuevas idiomas

Ahora somos hasta 20 idiomas. Dentro de las próximas semanas añadiremos más idiomas para traer el total hasta sobre 30. Las nuevas idiomas se proporcionan vía el traductor API de Microsoft. Si usted está utilizando ya el GTS enchufable, compruebe su panel de los ajustes del WP GTS para saber si hay nuevas idiomas y compruebe simplemente las cajas de la lengua para añadir nuevas idiomas a su Web site o blog.

Esperamos que usted esté saliendo buen uso de nuestro enchufable. Estamos trabajando en nuevas características mientras que hablamos así que permanezca adaptado para más información.

El taller de Multilingualweb Pisa vino a un cierre hoy. Era un buen acontecimiento con las porciones de información. En la participación era la gente de la unión europea, de la industria y de la academia. Muchos de los nombres conocidos allí incluían Google, Facebook, Microsoft, SDL y Lionbridge.

Como dije en mi poste del blog ayer, no discutiré cada altavoz a partir del día 2 aunque eran todos excelentes. La conferencia fue cubierta extensamente; había una corriente de vídeo en directo y todas las presentaciones se pueden encontrar de la tela. Apenas me centraré en algunos artículos que encontré de interés.
continúe leyendo…