Saltar al contenido

Blog de GTS

por Dave Grunwald, CEO de gts-translation.com

Archivo

Categoría: Aparatos de la traducción

El 1 de diciembre de 2011 Google cierra la versión libre de su traduce API (v1) e informado que todos los usuarios tendrían que cambiar al pagado traduzca la versión del API (V2). Tanto de nosotros han anticipado, esto terminó el partido para muchas compañías que disfrutaron de servicios de traducción libre. Aquí está una lista parcial de Web site/de productos que han interrumpido servicios de traducción libre por lo menos a un cierto grado.

  • Ackuna, el traductor de la nube. El Web site todavía está allí pero la traducción libre no ha estado trabajando sobre las 24 horas pasadas. (Ackuna es poseído por los servicios de traducción los E.E.U.U., ve después en la lista).
  • Servicios de traducción los E.E.U.U. Esta compañía cambió al traductor API así que algo de Microsoft del trabajo de las idiomas. Pero algunas de las idiomas (como Galés y el Yiddish) que Microsoft no apoya no están trabajando.
  • Ortsbo. Esta compañía también cambió al traductor API de Microsoft y algunas idiomas trabajan. Pero algunas de las idiomas no trabajan aunque permanecen como opciones de la selección de menú.
  • Lingo24. Esta compañía ha interrumpido sus servicios de traducción en línea libres.
  • AsiaTranslate.net. Esta compañía ha interrumpido sus servicios de traducción en línea libres.
  • ToLingo. Esta compañía ha interrumpido sus servicios de traducción en línea libres.
  • Transperfect Transimage. Esto es un iPhone app desarrollado por Transperfect que corrió en Google traduzca el API. Él no más trabajos. Estoy apostando que hay apps de una traducción más libre para los smartphones que trabajan no más.

Hay también muchos Web site que utilizaron los aparatos libres que fueron accionados por Google traducen V1 o que utilizaron las escrituras que llamaron el API desaprobado. Usted podrá ver algunos de ellos haciendo una búsqueda en “incapaz de realizar la traducción: Utilice por favor traducen v2.” Google llama esto como los términos del servicio abusan, hace clic aquí para más detalles.

 

Microsoft ha lanzado un bookmarklet de la traducción que permite la traducción del solo-tecleo de cualquier Web site en su propio navegador. ¿Cómo trabaja? Apenas vaya al Web site de los laboratorios de lengua de Microsoft, seleccionan la lengua que usted quiere traducir a y arrastrarla a la barra de herramientas de la señal de su navegador. Después de que usted lo instale, usted puede traducir cualquier Web site a la lengua seleccionada con un tecleo de la señal. Si usted quiere tener acceso del solo-tecleo a la traducción en algunas idiomas, ningún problema del Web site. Usted puede utilizar esta herramienta para crear más de una señal de la traducción en su navegador.

Traducción Bookmarklet de Microsoft

Microsoft Translation Bookmarklet

¿Cuál es la gran cosa? No hay ninguno. Todos los navegadores tienen ya enchufes que permitan la traducción del Web site del solo-tecleo. Y la traducción del Web site ha sido siempre uno o dos tecleos lejos (yendo a Google o a Microsoft y pegando en el URL de los Web site). Además, hay los enchufes que pueden detectar la lengua de un Web site y traducirla a su propia lengua automáticamente. (La característica de la auto-detección y de la traducción fue hecha disponible en la versión enchufable 1.2.0 de la traducción de GTS).

Pero encuentro este movimiento de ser encouraging no obstante, pues muestra que Microsoft está intentando hacer incursiones al consumidor proporcionando las herramientas de traducción libre que son útiles. Y proporcionando estas herramientas, Microsoft construirá un siguiente fuerte para su sistema de la traducción y le hará a un competidor digno a Google. Nosotros que la gente puede beneficiarse solamente de esta tendencia.

Desde que pusimos en marcha la traducción WordPress de GTS enchufable el pasado septiembre, se ha transferido casi 5.000 veces y ha estado instalada en varios cientos de blogs. Una de las cosas que estamos satisfechos ver es que los clientes están utilizando nuestro software para crear a sus propias comunidades de la traducción para crowdsourcing su traducción del Web site.

En.beneficio de cualquier persona que quisiera una clase particular básica en cómo poner a su propia comunidad de la traducción que usa nuestro enchufable, hemos preparado un vídeo de YouTube con un gradual.

Aquí están algunos de los Web site que han utilizado la traducción de GTS enchufable para crear a su propia comunidad para dar forma a su contenido traducido del Web site.

Si usted tiene cualesquiera preguntas con respecto a la traducción de GTS enchufable, envíe un correo electrónico al Info en gts-translation.com.

Dos días después de Google hicieron su aviso dramático que eran cierre su traducen API, Microsoft hicieron un aviso sus el propio (haga clic aquí para leer el aviso completo).

Lanzamos una actualización al servicio del traductor de Microsoft hoy, cambiando los límites previamente hechos cumplir de la producción. Para la gran mayoría de nuestros usuarios del API, este cambio ha aumentado los límites de la producción.

Como nota al margen: el traductor API de Microsoft está aquí permanecer.

Chris Wendt
Traductor de Microsoft

El equipo de la TA, dirigido por Chris Wendt, es parte de investigación de Microsoft. Lea más sobre este grupo aquí. Microsoft ha llevado un acercamiento mucho más sólido, menos hyped la TA que su competidor llamativo, Google traduce. Microsoft incluso ha anotado algunas introducciones originales de la industria, tales como el lanzamiento de la primera TA haitiana del criollo. Y como divulgué en un poste anterior del blog de GTS, Microsoft era la primera compañía para liberar inglés al TTS japonés y coreano.

Microsoft se coloca bien para tomar un liderazgo en TA Microsoft había estado implicado en la investigación de lingüística computacional mucho antes Google incluso fue concebido. Microsoft tiene una riqueza increíble del conocimiento en la industria de lengua, desarrollando la gramática y comprobadores de ortografía en muchas idiomas; y localizando productos de software en centenares de idiomas. Con la base instalada enorme de MS Office, Microsoft tiene un canal potente en el cual pueda promover nuevas soluciones de la traducción y de la lengua. De hecho, la TA de Microsoft se integra profundamente con MS Office 2010.

A diferencia de Google, Microsoft ofrece ya las licencias comerciales para su traductor API. Y como mencioné en un poste anterior del blog, pueden proporcionar las soluciones de encargo del servidor de la TA para las empresas. El ms tiene menos idiomas que Google, actualmente con cerca de 34 idiomas. Pero esperaría que ese número aumentara pronto.

Lanzamos una nueva versión de nuestra traducción del Web site de GTS enchufable para WordPress: Versión 1.1.7. Usted puede transferir el software yendo a http://wordpress.org/extend/plugins/gts-translation.

¿Cuál es nuevo en este lanzamiento? Haga clic aquí para leer el Changelog que detalla las nuevas características.

Característica virtual del anfitrión explicada

Muy algunas personas nos tienen preguntado cómo poner la característica virtual del anfitrión. Hemos proporcionado tan instrucciones detalladas de esta característica en nuestra página enchufable de las notas de WordPress. Esta característica permite que los usuarios reciban versiones traducidas de su Web site/blog de WordPress en un ámbito del nivel superior (TLD) o un subdomain.

Nuevas idiomas

Ahora somos hasta 20 idiomas. Dentro de las próximas semanas añadiremos más idiomas para traer el total hasta sobre 30. Las nuevas idiomas se proporcionan vía el traductor API de Microsoft. Si usted está utilizando ya el GTS enchufable, compruebe su panel de los ajustes del WP GTS para saber si hay nuevas idiomas y compruebe simplemente las cajas de la lengua para añadir nuevas idiomas a su Web site o blog.

Esperamos que usted esté saliendo buen uso de nuestro enchufable. Estamos trabajando en nuevas características mientras que hablamos así que permanezca adaptado para más información.