Saltar al contenido

Blog de GTS

por Dave Grunwald, CEO de gts-translation.com

Archivo

Categoría: Localización
¿Hola todo el mundo, usted está gozando del mundo Barcelona de la localización? Desafortunadamente para mí, no asistiré a este vez. Soy un pedazo triste sobre esto, como había assistido conferencias pasadas a las dos en Berlín (2009 y 2010). Pero usted no puede assistir a todas las conferencias de la industria y correr un negocio al mismo tiempo. He estado conferencias a cuatro en el año pasado: LocWorld en Berlín, AMTA en Denver, LeWeb en París y Multingualweb en Pisa. En dos de las conferencias (Denver y Pisa) me invitaron como presentador.

[en línea] [src= " http://widgets.twimg.com/j/2/widget.js” de la escritura] [/script] [escritura] nuevos TWTR.Widget ({ versión: 2, tipo: “búsqueda”, búsqueda: “#lwbar”, intervalo: 6000, título: “LocWorld”, tema: “Siga los píos de Barcelona”, anchura: 400, altura: 200, tema: { cáscara: { fondo: “#8ec1da”, color: “#ffffff” }, píos: { fondo: “#ffffff”, color: “#444444”, vínculos: “#1985b5” } }, características: { scrollbar: falso, lazo: verdad, vivo: verdad, hashtags: verdad, reloj fechador: verdad, avatares: verdad, toptweets: verdad, comportamiento: “defecto” } }) .render () .start (); [/script] [/inline]

Los acontecimientos del mundo de la localización han sido siempre una gran combinación de educación y de diversión. Los ponente que marca la tónica son generalmente muy buenos y el problema más grande está seleccionando que sigue para faltar. Oh sí, olvidé casi. El licor libre en la recepción de la noche de la inauguración combinada con el jetlag tiende a dejar me un pedazo hungover en la primera mañana de la conferencia.

Anyway, since I won't be there in person I would like to leave you with a blog post with some of my observations about this conference: continúe leyendo...
Tenía la oportunidad de encontrar con al CEO Roberto Laing de MyGengo en la conferencia de LeWeb en París la semana pasada. Pasé los 20 minutos más agradables que hablaban con Roberto y que aprendían sobre esta compañía de lanzamiento de la traducción japonesa que fue fundada en 2008. Habríamos hablado para más de largo pero tuvimos que tomar una rotura para oír el discurso en el que se intenta establecer la tónica de un congreso o asamblea de Dave McClure, un VC con un fondo llamado 500startups.com. El fondo de Dave es uno de los inversores de la semilla en MyGengo. Aparentemente, la razón que Roberto assistía a la conferencia de LeWeb era aumentar más fondos para MyGengo y continuar desarrollando su plataforma de programación de herramientas libres y de APIs. Esto llegó a ser evidente a mí cuando Dave McClure destacó prominente MyGengo en la primera diapositiva de su discurso principal. Dave hizo una discusión que obligaba que el gasto en servicios de traducción estallará a medida que las compañías continúan llevando sus productos globales las partes del mundo donde el uso del Internet está aumentando la mayoría. Dave y Roberto encontrado probablemente con algunos inversores en LeWeb, así que él vendrían como ningún choque si MyGengo anuncia una segunda ronda de la financiación en un futuro próximo. MyGengo está utilizando la traducción crowdsourcing para accionar su plataforma, que proporciona el cambio rápido de altos volúmenes--en los precios que se extienden a partir del $0,05 a $0,15 por palabra. Roberto dijo que actúan encendido un margen de beneficio del 3:5, así que los traductores son pagados entre $0,03 a $0,09 por palabra. MyGengo se especializa en la localización de los Web site del comercio electrónico, que es donde la mayor parte de su negocio viene de actualmente. La compañía emplea a cerca de 10 personas. Una de las maneras que las esperanzas de MyGengo de ampliarse son con la distribución libre de APIs y de un producto de software libre llamó a String, que es una herramienta de la localización de SaaS para los Web site y para los productos de software. Una vez que un usuario despliega la secuencia y la utiliza para sus proyectos de la ubicación, pueden pedir traducciones a través del equipo de la traducción de MyGengo. Roberto subrayó el proceso que revisaba riguroso de MyGengo para los traductores, así que significa que califican a su equipo altamente para los proyectos misión-críticos de la localización. De MyGengo punto-comprobación de las conductas también de traducciones para aumentar más lejos calidad. MyGengo quiere integrar su herramienta en todas las plataformas de publicación importantes, las plataformas de CMS y las herramientas del desarrollo de programas. A tal efecto pusieron en marcha recientemente un programa de incentivos del efectivo para los desarrolladores para motivar el desarrollo de los enchufes que apoyarán el MyGengo API. Lea más sobre eso aquí.
Las compañías están utilizando cada vez más a comunidades de la traducción para localizar sus gracias del software a las plataformas abiertas de la fuente basadas alrededor del juego de herramientas del traducir, de una colección de herramientas útiles para la localización y de un API para los desarrolladores de las herramientas de la localización. Algunas de las compañías más conocidas que están utilizando estas plataformas para traducir su software son Hootsuite, Tweetdeck, Statcounter, OpenOffice y Drupal. En conjunto, sobre 100 compañías están utilizando las plataformas basadas en este software.

El predominio de levantamiento de traducciones crowdsourcing ha invocado la ira de los traductores profesionales, que ven esto como amenaza para su mismo sustento. Pero para algunas empresas de informática, es un pan comido: localizar software en muchas idiomas puede costar una fortuna. Y algunas de las empresas de informática que las traducciones del crowdsource, como Hootsuite y Tweetdeck, proporcionan su producto gratis que haga duro justificar el asignar de presupuestos grandes a la localización. Además, algunas de las plataformas sociales como Twitter y Facebook están encontrando fácil conseguir a gente contribuir el trabajo libre. continúe leyendo...