La traducción de patente es actualmente uno de los segmentos más de crecimiento rápido y más activos de la industria de la traducción. Tiene sentido. Mientras que la economía está llegando a ser cada vez más global, la limadura de la patente está en la subida y un número cada vez mayor de compañías y de inventores está archivando para la protección de la patente global.
La significación de la información de patente ha crecido constantemente con la creación de un mercado global de la tecnología reflejado en un nuevo récord de 1,8 millones de limaduras de la patente por todo el mundo en 2010. A pesar del descenso económico, limaduras en el EPO creciente otra vez en 2011, a 243 000 (del Web site del EPO)
Las noticias tan de la semana pasada sobre la fusión de Welocalize con traducciones del IP del parque de la compañía de la traducción de patente deben venir como ninguna sorpresa a cualquier persona. Y tengo una historia personal sobre esto también. GTS recibió el verano pasado una invitación a hacer una oferta en un RFP para una de las compañías farmacéuticas más grandes del mundo; la actividad anual en esta cuenta está bastante por encima de $1 millones. Hablé a algunos de mis contactos en las compañías grandes de la traducción y pregunté si quisieran cooperar en una oferta. Uno de la gente que entré en contacto con era CEO Smith Yewell de Welocalize. Smith respondió diciendo que él no está interesado puesto que Welocalize no tiene experiencia en el campo de la traducción de patente. Pienso que esto habla altamente de Smith, que eligió pasar encendido una oportunidad potencialmente lucrativa y no arriesgarla el incorporar de los argumentos que él no es totalmente familiar con.
En otras noticias:
OMPI RFP para los servicios de traducción profesionales de patente
La Organización Internacional de la Propriedad Intelectual (WIPO) va a publicar un RFP (solicitud de oferta) para la traducción profesional de patentes de la OMPI en un futuro próximo.
La Organización Internacional de la Propriedad Intelectual (WIPO), una de las 16 agencias especializadas del sistema (UN) de Naciones Unidas de organizaciones, se dedica a promover el uso y la protección de la propiedad intelectual en el mundo entero, incluyendo la administración del tratado de la cooperación de la patente (PCT). La organización tiene sus jefaturas en Ginebra, Suiza.
La OMPI está a punto de publicar una llamada para la expresión del interés (EOI) para la solicitud de oferta (RFP) N° PTD/12/003 para la disposición de los servicios profesionales para la traducción de documentos de la OMPI del inglés en uno o más de las idiomas siguientes: Árabe, chino, francés, ruso y español.
Situación del proyecto de la traducción automática de EPO/Google
En noviembre de 2010 el EPO anunció un acuerdo que había alcanzado con Google para proporcionar la traducción automática de las patentes del EPO en cerca de 28 idiomas. Tenía la oportunidad de hablar con Sr. Oswald Schröder del portavoz del EPO que proporcionó una cierta información interesante.
Hasta ahora, el Web site de EPOs Espacenet proporciona la TA de patentes en 7 idiomas: Inglés, alemán, francés, italiano, portugués, español y sueco. Estas idiomas fueron apresuradas puesto que el EPO tenía un sistema de TA basado en las reglas existente con las cargas de recopilaciones paralelas. Sr. Schröder anticipa que la mayor parte de las idiomas de la UE estarán listas en Espacenet a finales de 2012.
Los acuerdos recientemente celebrados del EPO con las oficinas de patentes japonesas y chinas (véase un comunicado de prensa reciente sobre él aquí). Las oficinas de patentes japonesas y chinas están proporcionando sus recopilaciones de la traducción que sean utilizadas para entrenar al sistema de Google.
Un acuerdo escrito similar se ha alcanzado con la oficina de patentes rusa. El acuerdo será concluido pronto. Un acuerdo con la oficina de patentes coreana está cercano también, pero el nombramiento de una nueva comisión coreana de la oficina de patentes es inminente y el acuerdo será concluido por la nueva comisión. Sr. Schröder anticipa que la mayor parte de las idiomas no pertenecientes a la UE estarán listas en Espacenet a finales de 2013.
Sobre 10 años-hombre se han invertido en el proyecto de la TA de EPO/Google en el año pasado. El acuerdo es totalmente no comercial (que significa que Google no consigue ningún dinero del trato). Según Sr. Schröder, el EPO quiere hacer la traducción de patentes globales extensa y disponible de modo que la gente pueda encontrar arte anterior relevante de cualquier país en el mundo. Sr. Schröder dijo que muchas compañías sostienen daño financiero importante (o arruínese) cuando archivan para una patente, sólo aprender más adelante que la misma patente fue archivada ya en otro país (que hace la patente sin valor). El proyecto de la lengua del EPO ayudará a las compañías a evitar esas trampas. Este interés es compartido por muchas agencias de la patente en otros países, según lo probado por los acuerdos recientes.
Recopilación de la traducción de patente del paralelo de la OMPI
La OMPI ha hecho 10 años disponibles de la recopilación inglesa-francesa paralela de los usos del PCT de la OMPI (título y extracto) publicados entre 1990 y 2010 en formato de TMX. Interesante. ¿Jaap van der Meer, usted sabía sobre esto?
Related posts:
- La Oficina Europea de Patentes (EPO) elige Google para la traducción de patente en línea
- ¿Software de la traducción que se convierte? ¿Cómo la caja fuerte es él? Reflexiones en el trato de la patente de Google-IBM
- ¿La patente de la traducción de la tela de Google soportará ante el tribunal?
- ¿Transperfect se combinará con Motionpoint?


Commentarios