Saltar al contenido

Blog de GTS

por Dave Grunwald, CEO de gts-translation.com

Archivo

Archivo de January 2012

Google traduce, traductor de Microsoft y las herramientas similares de la traducción automática son inadecuadas para la mayoría de los trabajos misión-críticos de la traducción. Pero Google Translate se puede utilizar eficazmente como ayuda para las diversas tareas traducción-relacionadas. Esto incluye usando Google como herramienta de traducción trasera para la validación y el QA de traducciones (véase un poste que escribí sobre él aquí). En poste de hoy, quisiera mostrarle que algún Google busca técnicas que hemos utilizado a mucha ventaja en proyectos de la traducción. Estas técnicas simples se pueden utilizar por los traductores profesionales, los redactores, los gestores de proyecto y cualquier persona que quiera supervisar la calidad de sus traducciones.

Digamos su traductor dado vuelta en un trabajo con una cierta bastante terminología específica de la industria. ¿Cómo usted sabe que su traductor tradujo los términos correctamente? La traducción incorrecta de terminología o el uso incorrecto de siglas puede ser devastador a su campaña publicitaria, folleto de las ventas, presentación video, etc. Usando Google, es bastante fácil comprobar para saber si hay sí mismo incluso cuando su conocimiento de la lengua objetivo es limitado.

Una cosa que necesitamos recordar es que Google busca tiene cierta tecnología de comprensión de lenguaje natural que sorprende se inicie que tan pronto como usted comience a mecanografiar en su pregunta de la búsqueda. Estoy seguro que la mayor parte de usted conoce esto ya pero lleva el mencionar no obstante. Pues usted mecanografía adentro una secuencia en Google usted puede ver cuáles son las aplicaciones mas comunes de él en el Internet. Y puesto que el Internet es tan enorme, el consenso es un factor muy potente en la determinación de cuáles son las aplicaciones correctas de una frase. Esto trabaja en todas las idiomas que Google apoye.

La primera cosa que usted quiere hacer es familiarizarse con las diversas versiones del país de la búsqueda de Google yendo a la página de las herramientas de la lengua de Google (enrolle abajo a la parte inferior de la página donde se exhiben todas las banderas). Dependiendo de la lengua que usted está trabajando adentro, usted querrá tener acceso a la versión país-específica de Google al usarla como herramienta de las operaciones de búsqueda. Si usted quiere comprobar un término o siglas en español, tenga acceso a Google España o a Google la Argentina; si usted quiere comprobar un término en alemán, vaya a Google Alemania. Y así sucesivamente.

Cuando en la versión país-específica de Google, mecanografíe adentro el término que usted quiere comprobar. Utilice Google exacto – haga juego la característica insertando comillas alrededor del término o de la frase. Si hay ningún o muy pocos partidos, después usted sabe que la traducción es probablemente incorrecta. Si hay una página de Wikipedia para el término, las ocasiones son que el término fue traducido correctamente y la lectura de la página de Wiki proporcionará ayuda adicional en los usos de la lengua de ese término.

Google's Internet language and country options (Spanish version)

Para establecer claramente más lejos su búsqueda, opciones del Internet de Google del uso que se exhiben en el lado izquierdo del navegador. Usted puede elegir solamente a las páginas de exhibición en la lengua objetivo, o solamente a las páginas de exhibición en el país apuntado. Usando estos métodos de la búsqueda, es fácil comprobar uso de la terminología y verificar que sus traductores han hecho un buen trabajo.

Otra opción es mecanografiar una frase inglesa en la versión del país de Google y después exhibir solamente las páginas en la lengua o el país objetivo. Esto proporciona a menudo muchos ejemplos de cómo el término se traduce en la lengua objetivo.

El latín fue el primer idioma internacional auténtico, con un papel similar al que hoy tiene el inglés. Se extendió por gran parte de Europa y Norte de África; también en menor grado por Oriente Medio, debido a la expansión del imperio romano. En aquella época se utilizaba como medio de comunicación entre la gente que vivía dentro del imperio romano, y entre el imperio y sus aliados. La gente viajaba a lugares en los que nunca había estado antes, y el comercio emergía entre los nuevos territorios, así que era esencial tener un idioma universal para comunicarse.

Su extensión por Europa tuvo una influencia masiva en los idiomas que ahora se hablan en la mayoría de países europeos. Fue la base de las lenguas romance, entre las que el español, el portugués, el francés, el italiano, el rumano y el catalán son de las más habladas. Por este motivo muchas de las palabras habladas en el mundo entero tienen hoy sus raíces en el latín. Pero a pesar de su amplia influencia a lo largo de la historia, se considera el latín como una lengua muerta, aunque se usa más de lo que uno imagina.

¿Quién usa todavía el latín?

Se sorprendería al saber cuánto latín se utiliza en la vida cotidiana. El latín todavía tiene numerosos seguidores en el ámbito religioso y su uso está muy extendido en la iglesia católica romana. Muchos clérigos de la iglesia católica romana hablan latín de forma fluida. Los documentos oficiales publicados por la Ciudad del Vaticano todavía se escriben en latín, como se hacía en la era del imperio romano.
continúe leyendo…

El poste de Huffington anunció que está poniendo en marcha una edición de la lengua francesa del periódico principal del Internet en colaboración con el periódico francés Le Monde y la está llamando Le Huffington Post. La nueva publicación será dirigida por Anne Sinclair, esposa del presidente anterior Dominique Strauss (IMF) Kahn del Fondo Monetario Internacional. Este aviso viene poco después de que Wall Street Journal puso en marcha una edición de la lengua alemana.

El diario no ha dicho cuánto de Wall Street Journal será exclusivo Deutschland y cuánto será historias traducidas de la edición principal del papel. Pero tiene un equipo dedicado basado en Francfort que trabaja junto a reporteros y a redactores de la compañía Dow Jones de la hermana.

Es confuso cuánto de un ms Sinclair del impacto tendrá en el contenido editorial de la nueva publicación francesa o cuánta influencia ella tendrá en la determinación de sus políticas periodísticas. Algunos críticos eran rápidos señalar que ms Sinclair no ha sido periodista activo por años y que quizás la eligieron para el reconocimiento del nombre, mientras que el escándalo del DSK en Nueva York está todavía fresco en las mentes de la gente. Pero está claro que los WSJ, el poste de Huffington y otros periódicos importantes ven la necesidad de llevar su contenido en nuevos mercados, traduciéndolo o creando el contenido único apuntado específicamente el número total de lectores local. Estos periódicos están pasando millones para poner las operaciones en otros países que incluye figuras de alquiler del alto nivel (como ms Sinclair) para dirigir encima de operaciones, periodistas locales de alquiler, alquilando oficinas grandes, equipo costoso de compra, poniendo los servidores de recibimiento. Publicaciones más pequeñas no pueden permitirse estos tipos de costos y por otra parte no harán frente a la nueva competencia de los pesos pesados.

Las buenas noticias para los editores pequeños y de la talla media son que pueden utilizar las herramientas de traducción baratas y la traducción automática para probar las aguas y para considerar si un mercado existe para su contenido. Dependiendo de los resultados de las pruebas, los periódicos pueden decidir a si es de mérito llevarlo el nivel siguiente.

Ejemplo: La traducción de GTS enchufable permite a cualquier editor que utilice WordPress para publicar en otra lengua, usando la traducción automática dada forma para la alta calidad de la lengua. Otro WordPress enchufable que permite la publicación multilingüe es WPML. Se estima que el cerca de 15% de los Web site del mundo es accionado por WordPress. Cuál significa que la publicación multilingüe es una opción posible para muchos periódicos y que podemos esperar ver otros periódicos seguir el WSJ y el poste de Huffington en sus viajes de ultramar.

Hola allí. 2012 ha comenzado muy bien en GTS y estamos muy ocupados. La desventaja es que mi producción blogging tiene manera ida abajo y éste es solamente mi segundo poste este año. ¿Muestra de cosas de venir? Espero tan y espero coger el paso de la escritura pronto.

Quise contarle una historia que nos sucedió tarde el año pasado. Un cliente nombrado ECETOC (centro europeo para la ecotoxicología y la toxicología de sustancias químicas) pidió un proyecto de la traducción del Web site de nosotros en 5 idiomas. Usted puede ver el sitio en http://www.ecetoc.org. Entregamos las traducciones y mirábamos adelante a una relación productiva con este cliente muy importante. Pero por otra parte conseguimos esta respuesta del cliente:

Como usted sabe, hemos tenido problemas desde el principio con los textos españoles y la reacción de cada uno de los cuatro revisores españoles independientes es que no es una traducción exacta de la original y no representativa del significado de la versión inglesa. También dijeron que varias sus frases no serían utilizadas simplemente en España. Este problema está causando un periodo irrazonable del retraso todo el mundo referida y nos está poniendo en peligro de no satisfacer el proyecto el tiempo. Por estas razones era decidido para buscar otro proveedor para esta lengua bastante que continuar intentando corregir su versión (los científicos referidos están demasiado ocupados de todos modos) y esperar que usted encuentre otro traductor para concluirlo.

Esto nos trae a su factura reciente no. C-112-10/11-457.Sea por favor tan bueno en cuanto a envían una nota de crédito para cancelar esta factura y para hacer una nueva factura sin la opción española de la traducción. Esta factura entonces será pagada tan pronto como la validación en los sitios efectuados se haya terminado para las 5 idiomas.

Cuatro de las cinco idiomas eran bien recibidos, pero la versión española fue rechazada y el fin-cliente rechazó pagar ella.

¿Mi pregunta es, cuál usted haría en este caso? Intentamos difícilmente conseguir al cliente aprobar nuestra versión española, pero enfático rechazaron. ¿Puesto que la traducción española fue preparada por una compañía de la traducción del socio en España, somos obligados pagarlos? Podemos no pagarlos simplemente y decirles la “suerte dura, usted ensució?”

Para ser honesto, ése es lo que lo hicimos. Rechazamos el pago basado en este informe del cliente. Pero nuestro proveedor está muy trastornado, amenazando demandarnos y enviando informes del impago a algunas páginas de internet.

Estoy interesado en hacer la cosa correcta. Por un lado la compañía de la traducción hizo su trabajo y dada en la traducción. Pero por otra parte no conseguimos pagados para el trabajo que hicieron y que terminaron encima de perder ganancias de una buena cuenta y del futuro. Hay solamente perdedores aquí desafortunadamente.

Déjeme por favor conocer lo que usted piensa. ¿Debemos pagar a la compañía española de la traducción de todos modos? ¿Deben caer sus demandas? ¿Debemos comprometer de cierta manera? Quisiera conocer lo que usted piensa. Sus respuestas pueden ayudarnos a resolver esta situación y a asegurarnos de que dirigimos esto de la manera correcta.

Feliz Año Nuevo todo el mundo y yo esperamos que 2012 sea acertado para todos nosotros. Predecir el futuro es difícil. El Talmud indica de hecho que desde la destrucción del templo, la capacidad de prophesize fue dada a los niños y a los tontos. Y eso suena la derecha porque algunas de las predicciones usted leen bastante absurdo sano en vista retrospectiva. ¿Mis predicciones para 2012 serán absurdas? Quizá, pero aquí va de todos modos.

  1. El negocio será bueno. 2012 serán un buen año para las compañías de la traducción, siguiendo un menos-que-gran 2011. La economía de los E.E.U.U. en un año de la elección presidencial está rebotando y eso debe ser buena para la mayor parte de la gente en la cadena alimentaria. El contenido cada vez más en línea se está traduciendo también que significa más negocio para todo el mundo.
  2. La demanda para el Web site y los servicios de traducción en línea superarán crecimiento de la industria. La explosión contenta en línea, la muerte de libros y de materiales impresos, la penetración creciente de smartphones y los lectores móviles aumentarán la demanda para la traducción del Web site y del otro contenido en línea.
  3. Motores adaptables de la TA en la nube. La gente podrá crear los motores de encargo de la traducción automática con su propia recopilación del entrenamiento, pero sin la inversión en servidores costosos y el desarrollo de programas. Microsoft ofrece ya una característica colaborativa de la traducción que ponga un cierto arreglo para requisitos particulares en la nube. Déjenos que la TA es una compañía europea que comenzó ya la prueba beta este mismo concepto de sistema (ella nos invitó a que comenzáramos a probar el sistema el pasado noviembre; mientras que no está lista con todo la promesa y ella de las demostraciones del sistema deben estar listas este año). Otras compañías de la TA también han considerado los modelos de SaaS y podemos ver alguno en 2012.
  4. Consolidación adicional. Las compañías grandes tienen gusto de Transperfect, WeLocalize y SDL continuarán creciendo sin embargo fusiones y adquisiciones estratégicas. El grande conseguirá más grande, algunos de los jugadores más pequeños desaparecerá.
  5. Facebook continuará integrando la traducción automática en la red social. Lo comenzaron en 2011 integrando el traductor de Bing. Continuarán añadiendo nuevas características de lengua para ayudar a analizar la barrera linguística.
  6. Los precios de la traducción continuarán cayendo. La gente, especialmente los traductores que están en la negación, ha discutido este punto conmigo pero espero que los precios de la traducción humana continúen cayendo mientras que más uso de los flujos de trabajo dados forma de la TA es adaptado por LSPs grande y los compradores de los servicios de traducción.
  7. Traductores más parados. Trabajan independientemente los traductores que rechazan adaptarse a los cambios en la industria y que confían en modelos anticuados revolverán para el trabajo en 2012. Algunos pueden no encontrarlo y pueden necesitar considerar un cambio de carrera.
  8. la traducción del Discurso-a-discurso no se madurará en productos comerciales serios en 2012. Pienso que la gente continuará hablando de un traductor universal pero que los avances en tecnología no serán suficientes para un discurso-a-discurso app del asesino ser lanzado para el uso comercial.
  9. Los traductores y las compañías europeos de la traducción harán más coste competitivo. El euro tiene casi 10% caido contra el dólar de EE. UU. en las semanas últimas.  Si vienen las predicciones económicas verdad, el euro debe caer más lejos en 2012. Eso hará más económicamente viable para que las compañías de los E.E.U.U. compren servicios de traducción en Europa.
  10. SDL lanzará nuevo software de la post-edición. La TA ya integrada de SDL en el estudio 2009 de Trados, permitiendo trabajar a máquina traduce un documento y da forma al contenido. Predigo que SDL lanzará el nuevo software en 2012 que automatiza el proceso de la post-edición de la TA, fabricación de la automatización de la traducción más rápida y más fácil.