Saltar al contenido

Blog de GTS

por Dave Grunwald, CEO de gts-translation.com

La traducción de patente es actualmente uno de los segmentos más de crecimiento rápido y más activos de la industria de la traducción. Tiene sentido. Mientras que la economía está llegando a ser cada vez más global, la limadura de la patente está en la subida y un número cada vez mayor de compañías y de inventores está archivando para la protección de la patente global.

La significación de la información de patente ha crecido constantemente con la creación de un mercado global de la tecnología reflejado en un nuevo récord de 1,8 millones de limaduras de la patente por todo el mundo en 2010. A pesar del descenso económico, limaduras en el EPO creciente otra vez en 2011, a 243 000 (del Web site del EPO)

Las noticias tan de la semana pasada sobre la fusión de Welocalize con traducciones del IP del parque de la compañía de la traducción de patente deben venir como ninguna sorpresa a cualquier persona.  Y tengo una historia personal sobre esto también. GTS recibió el verano pasado una invitación a hacer una oferta en un RFP para una de las compañías farmacéuticas más grandes del mundo; la actividad anual en esta cuenta está bastante por encima de $1 millones. Hablé a algunos de mis contactos en las compañías grandes de la traducción y pregunté si quisieran cooperar en una oferta. Uno de la gente que entré en contacto con era CEO Smith Yewell de Welocalize. Smith respondió diciendo que él no está interesado puesto que Welocalize no tiene experiencia en el campo de la traducción de patente. Pienso que esto habla altamente de Smith, que eligió pasar encendido una oportunidad potencialmente lucrativa y no arriesgarla el incorporar de los argumentos que él no es totalmente familiar con.

En otras noticias:

OMPI RFP para los servicios de traducción profesionales de patente

La Organización Internacional de la Propriedad Intelectual (WIPO) va a publicar un RFP (solicitud de oferta) para la traducción profesional de patentes de la OMPI en un futuro próximo.

La Organización Internacional de la Propriedad Intelectual (WIPO), una de las 16 agencias especializadas del sistema (UN) de Naciones Unidas de organizaciones, se dedica a promover el uso y la protección de la propiedad intelectual en el mundo entero, incluyendo la administración del tratado de la cooperación de la patente (PCT). La organización tiene sus jefaturas en Ginebra, Suiza.

La OMPI está a punto de publicar una llamada para la expresión del interés (EOI) para la solicitud de oferta (RFP) N° PTD/12/003 para la disposición de los servicios profesionales para la traducción de documentos de la OMPI del inglés en uno o más de las idiomas siguientes: Árabe, chino, francés, ruso y español.

Situación del proyecto de la traducción automática de EPO/Google

En noviembre de 2010 el EPO anunció un acuerdo que había alcanzado con Google para proporcionar la traducción automática de las patentes del EPO en cerca de 28 idiomas. Tenía la oportunidad de hablar con Sr. Oswald Schröder del portavoz del EPO que proporcionó una cierta información interesante.

Hasta ahora, el Web site de EPOs Espacenet proporciona la TA de patentes en 7 idiomas: Inglés, alemán, francés, italiano, portugués, español y sueco. Estas idiomas fueron apresuradas puesto que el EPO tenía un sistema de TA basado en las reglas existente con las cargas de recopilaciones paralelas. Sr. Schröder anticipa que la mayor parte de las idiomas de la UE estarán listas en Espacenet a finales de 2012.

Los acuerdos recientemente celebrados del EPO con las oficinas de patentes japonesas y chinas (véase un comunicado de prensa reciente sobre él aquí). Las oficinas de patentes japonesas y chinas están proporcionando sus recopilaciones de la traducción que sean utilizadas para entrenar al sistema de Google.

Un acuerdo escrito similar se ha alcanzado con la oficina de patentes rusa. El acuerdo será concluido pronto. Un acuerdo con la oficina de patentes coreana está cercano también, pero el nombramiento de una nueva comisión coreana de la oficina de patentes es inminente y el acuerdo será concluido por la nueva comisión. Sr. Schröder anticipa que la mayor parte de las idiomas no pertenecientes a la UE estarán listas en Espacenet a finales de 2013.

Sobre 10 años-hombre se han invertido en el proyecto de la TA de EPO/Google en el año pasado. El acuerdo es totalmente no comercial (que significa que Google no consigue ningún dinero del trato). Según Sr. Schröder, el EPO quiere hacer la traducción de patentes globales extensa y disponible de modo que la gente pueda encontrar arte anterior relevante de cualquier país en el mundo. Sr. Schröder dijo que muchas compañías sostienen daño financiero importante (o arruínese) cuando archivan para una patente, sólo aprender más adelante que la misma patente fue archivada ya en otro país (que hace la patente sin valor). El proyecto de la lengua del EPO ayudará a las compañías a evitar esas trampas. Este interés es compartido por muchas agencias de la patente en otros países, según lo probado por los acuerdos recientes.

Recopilación de la traducción de patente del paralelo de la OMPI

La OMPI ha hecho 10 años disponibles de la recopilación inglesa-francesa paralela de los usos del PCT de la OMPI (título y extracto) publicados entre 1990 y 2010 en formato de TMX. Interesante. ¿Jaap van der Meer, usted sabía sobre esto?

Amo fútbol. Y amo música. Estoy también muy encariñado con la muchacha material. ¿Pero en el Superbowl 2012? Madonna era apenas terrible.

El juego sí mismo era grande y pensé que el mejor equipo ganó. Pero es era un partido tenso de la oscilación que era decidido en los momentos finales del juego.

Pero déjenos hablan de la demostración de medio tiempo. Los últimos años nos han traído algunas demostraciones de medio tiempo asombrosas por las grandes bandas de rock-and-roll. The Rolling Stones y que eran un manojo de individuos en su 60s cuando aparecieron en el Superbowl pero ambas bandas puso una gran demostración. Todo el mundo recuerda aspecto de U2 como consecuencia de la tragedia 9-11 cuando mostraron todos los nombres de la gente que fue matada en el attentado terrorista. ¿Y quién puede olvidar el malfuncionamiento del traje de Janet Jackson?

Janet Jackson

Cuál me lleva a Madonna. En vez de dejar su música hable para ella, Madonna ocultó detrás de una montaña de efectos pirotécnicas kitschy. ¡Ella ni siquiera se realizó! En lugar ella grabó las canciones de antemano y las cantó en playback en etapa. ¿Cómo la impostura es ésa? No pienso que Madonna es demasiado viejo. Como dije antes, las piedras, McCartney y que eran todas mucho más viejas que ella cuando se realizaron en Superbowls. Y Madonna puede todavía bailar como el diablo. ¿Pero no son a un músico sobre influencias de lujo de la música, no apenas de la iluminación y de la etapa? ¿Y no debe un funcionamiento de la música en directo ser apenas ése? ¿Música en directo de los ejecutantes vivos? Madonna lo sopló, ella no pudo producir las mercancías. Y es una vergüenza porque ella tenía la etapa más grande en el mundo para probar que le todavía lo consiguen.

Google traduce, traductor de Microsoft y las herramientas similares de la traducción automática son inadecuadas para la mayoría de los trabajos misión-críticos de la traducción. Pero Google Translate se puede utilizar eficazmente como ayuda para las diversas tareas traducción-relacionadas. Esto incluye usando Google como herramienta de traducción trasera para la validación y el QA de traducciones (véase un poste que escribí sobre él aquí). En poste de hoy, quisiera mostrarle que algún Google busca técnicas que hemos utilizado a mucha ventaja en proyectos de la traducción. Estas técnicas simples se pueden utilizar por los traductores profesionales, los redactores, los gestores de proyecto y cualquier persona que quiera supervisar la calidad de sus traducciones.

Digamos su traductor dado vuelta en un trabajo con una cierta bastante terminología específica de la industria. ¿Cómo usted sabe que su traductor tradujo los términos correctamente? La traducción incorrecta de terminología o el uso incorrecto de siglas puede ser devastador a su campaña publicitaria, folleto de las ventas, presentación video, etc. Usando Google, es bastante fácil comprobar para saber si hay sí mismo incluso cuando su conocimiento de la lengua objetivo es limitado.

Una cosa que necesitamos recordar es que Google busca tiene cierta tecnología de comprensión de lenguaje natural que sorprende se inicie que tan pronto como usted comience a mecanografiar en su pregunta de la búsqueda. Estoy seguro que la mayor parte de usted conoce esto ya pero lleva el mencionar no obstante. Pues usted mecanografía adentro una secuencia en Google usted puede ver cuáles son las aplicaciones mas comunes de él en el Internet. Y puesto que el Internet es tan enorme, el consenso es un factor muy potente en la determinación de cuáles son las aplicaciones correctas de una frase. Esto trabaja en todas las idiomas que Google apoye.

La primera cosa que usted quiere hacer es familiarizarse con las diversas versiones del país de la búsqueda de Google yendo a la página de las herramientas de la lengua de Google (enrolle abajo a la parte inferior de la página donde se exhiben todas las banderas). Dependiendo de la lengua que usted está trabajando adentro, usted querrá tener acceso a la versión país-específica de Google al usarla como herramienta de las operaciones de búsqueda. Si usted quiere comprobar un término o siglas en español, tenga acceso a Google España o a Google la Argentina; si usted quiere comprobar un término en alemán, vaya a Google Alemania. Y así sucesivamente.

Cuando en la versión país-específica de Google, mecanografíe adentro el término que usted quiere comprobar. Utilice Google exacto – haga juego la característica insertando comillas alrededor del término o de la frase. Si hay ningún o muy pocos partidos, después usted sabe que la traducción es probablemente incorrecta. Si hay una página de Wikipedia para el término, las ocasiones son que el término fue traducido correctamente y la lectura de la página de Wiki proporcionará ayuda adicional en los usos de la lengua de ese término.

Google's Internet language and country options (Spanish version)

Para establecer claramente más lejos su búsqueda, opciones del Internet de Google del uso que se exhiben en el lado izquierdo del navegador. Usted puede elegir solamente a las páginas de exhibición en la lengua objetivo, o solamente a las páginas de exhibición en el país apuntado. Usando estos métodos de la búsqueda, es fácil comprobar uso de la terminología y verificar que sus traductores han hecho un buen trabajo.

Otra opción es mecanografiar una frase inglesa en la versión del país de Google y después exhibir solamente las páginas en la lengua o el país objetivo. Esto proporciona a menudo muchos ejemplos de cómo el término se traduce en la lengua objetivo.

El latín fue el primer idioma internacional auténtico, con un papel similar al que hoy tiene el inglés. Se extendió por gran parte de Europa y Norte de África; también en menor grado por Oriente Medio, debido a la expansión del imperio romano. En aquella época se utilizaba como medio de comunicación entre la gente que vivía dentro del imperio romano, y entre el imperio y sus aliados. La gente viajaba a lugares en los que nunca había estado antes, y el comercio emergía entre los nuevos territorios, así que era esencial tener un idioma universal para comunicarse.

Su extensión por Europa tuvo una influencia masiva en los idiomas que ahora se hablan en la mayoría de países europeos. Fue la base de las lenguas romance, entre las que el español, el portugués, el francés, el italiano, el rumano y el catalán son de las más habladas. Por este motivo muchas de las palabras habladas en el mundo entero tienen hoy sus raíces en el latín. Pero a pesar de su amplia influencia a lo largo de la historia, se considera el latín como una lengua muerta, aunque se usa más de lo que uno imagina.

¿Quién usa todavía el latín?

Se sorprendería al saber cuánto latín se utiliza en la vida cotidiana. El latín todavía tiene numerosos seguidores en el ámbito religioso y su uso está muy extendido en la iglesia católica romana. Muchos clérigos de la iglesia católica romana hablan latín de forma fluida. Los documentos oficiales publicados por la Ciudad del Vaticano todavía se escriben en latín, como se hacía en la era del imperio romano.
continúe leyendo…

El poste de Huffington anunció que está poniendo en marcha una edición de la lengua francesa del periódico principal del Internet en colaboración con el periódico francés Le Monde y la está llamando Le Huffington Post. La nueva publicación será dirigida por Anne Sinclair, esposa del presidente anterior Dominique Strauss (IMF) Kahn del Fondo Monetario Internacional. Este aviso viene poco después de que Wall Street Journal puso en marcha una edición de la lengua alemana.

El diario no ha dicho cuánto de Wall Street Journal será exclusivo Deutschland y cuánto será historias traducidas de la edición principal del papel. Pero tiene un equipo dedicado basado en Francfort que trabaja junto a reporteros y a redactores de la compañía Dow Jones de la hermana.

Es confuso cuánto de un ms Sinclair del impacto tendrá en el contenido editorial de la nueva publicación francesa o cuánta influencia ella tendrá en la determinación de sus políticas periodísticas. Algunos críticos eran rápidos señalar que ms Sinclair no ha sido periodista activo por años y que quizás la eligieron para el reconocimiento del nombre, mientras que el escándalo del DSK en Nueva York está todavía fresco en las mentes de la gente. Pero está claro que los WSJ, el poste de Huffington y otros periódicos importantes ven la necesidad de llevar su contenido en nuevos mercados, traduciéndolo o creando el contenido único apuntado específicamente el número total de lectores local. Estos periódicos están pasando millones para poner las operaciones en otros países que incluye figuras de alquiler del alto nivel (como ms Sinclair) para dirigir encima de operaciones, periodistas locales de alquiler, alquilando oficinas grandes, equipo costoso de compra, poniendo los servidores de recibimiento. Publicaciones más pequeñas no pueden permitirse estos tipos de costos y por otra parte no harán frente a la nueva competencia de los pesos pesados.

Las buenas noticias para los editores pequeños y de la talla media son que pueden utilizar las herramientas de traducción baratas y la traducción automática para probar las aguas y para considerar si un mercado existe para su contenido. Dependiendo de los resultados de las pruebas, los periódicos pueden decidir a si es de mérito llevarlo el nivel siguiente.

Ejemplo: La traducción de GTS enchufable permite a cualquier editor que utilice WordPress para publicar en otra lengua, usando la traducción automática dada forma para la alta calidad de la lengua. Otro WordPress enchufable que permite la publicación multilingüe es WPML. Se estima que el cerca de 15% de los Web site del mundo es accionado por WordPress. Cuál significa que la publicación multilingüe es una opción posible para muchos periódicos y que podemos esperar ver otros periódicos seguir el WSJ y el poste de Huffington en sus viajes de ultramar.