Skip to content

GTS Blog

by Dave Grunwald, CEO of gts-translation.com

Archive

Archive for January, 2012

Google Translate, Microsoft Μεταφραστής και εργαλεία παρόμοια αυτόματης μετάφρασης είναι ακατάλληλα για πιο κρισιμότητας μετάφραση θέσεις εργασίας. Όμως, η Google Translate μπορεί να χρησιμοποιηθεί αποτελεσματικά ως ενίσχυση για διάφορες εργασίες που σχετίζονται με τη μετάφραση. Αυτό περιλαμβάνει χρησιμοποιώντας Google ως εργαλείο πίσω μετάφραση για επικύρωση και QA μεταφράσεις (βλέπε θέση απέστειλα επιστολή σχετικά με αυτό το θέμα εδώ). Κατά τη σημερινή του θέση, θα ήθελα να σας δείξω ορισμένες τεχνικές αναζήτησης Google που χρησιμοποιήσαμε πολύ πλεονέκτημα σε έργα μετάφρασης. Αυτές οι απλές τεχνικές μπορούν να χρησιμοποιηθούν από επαγγελματίες μεταφραστές, διορθωτές, διαχειριστές έργου και όποιος θέλει να ελέγχεται η ποιότητα των μεταφράσεών τους.

Ας υποθέσουμε ότι σας μεταφραστή μετατραπεί σε μια εργασία με κάποια αρκετά συγκεκριμένη βιομηχανία ορολογία. Πώς γνωρίζετε ότι Μεταφραστής σας να μεταφραστεί σωστά τους όρους; Λανθασμένη μετάφραση της ορολογίας ή ακατάλληλη χρήση αρκτικόλεξα μπορεί να είναι καταστροφικές για να σας διαφημιστικής καμπάνιας, πωλήσεων φυλλάδιο, βίντεο-παρουσίαση, κ.λπ. Χρησιμοποιώντας το Google, είναι πολύ εύκολο να ελέγξετε μόνοι σας ακόμα και όταν γνώσεις σας για τη γλώσσα προορισμού είναι περιορισμένη.

Ένα πράγμα που πρέπει να θυμόμαστε είναι ότι η αναζήτηση Google έχει κάποια καταπληκτική φυσική γλώσσα κατανόηση τεχνολογία που ενεργοποιείται, μόλις αρχίσετε να πληκτρολογείτε στο ερώτημα αναζήτησης. Είμαι βέβαιος ότι οι περισσότεροι από εσάς το γνωρίζετε ήδη αλλά φέρει αναφέροντας παρόλα αυτά. Κατά την πληκτρολόγηση σε μια συμβολοσειρά σε Google μπορείτε να δείτε ποιες είναι οι πιο συνηθισμένες χρήσεις της στο Internet. Και δεδομένου ότι το Internet είναι τόσο μεγάλη, είναι πολύ ισχυρό παράγοντα για τον προσδιορισμό του τι είναι σωστό χρήσεις της μια φράση από συναίνεση. Αυτό λειτουργεί σε όλες τις γλώσσες που υποστηρίζει το Google.

Το πρώτο πράγμα που θέλετε να κάνετε είναι να εξοικειωθείτε με τις διάφορες εκδόσεις χώρα της αναζήτησης Google, μεταβαίνοντας στη σελίδα εργαλεία γλώσσα της Google (κύλιση προς τα κάτω στο κάτω μέρος της σελίδας όπου εμφανίζονται όλες τις σημαίες). Ανάλογα με τη γλώσσα που εργάζεστε, θα θέλετε να αποκτήσετε πρόσβαση την συγκεκριμένη χώρα έκδοση του Google, όταν χρησιμοποιούν ως εργαλείο αναζήτησης. Εάν θέλετε να ελέγξετε μια κοινοβουλευτική ή το ακρωνύμιο στα ισπανικά, πρόσβαση σε Google Ισπανία ή την Αργεντινή Google; Εάν θέλετε να ελέγξετε ένας όρος στα γερμανικά, μεταβείτε στο Google Γερμανία. Και ούτω καθεξής.

Όταν στη συγκεκριμένη χώρα Google έκδοση, πληκτρολογήστε τον όρο που θέλετε να ελέγξετε. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη δυνατότητα "ακριβές ταίριασμα" της Google, εισάγοντας εισαγωγικά γύρω από το όρος ή τη φράση. Εάν υπάρχουν καμία ή ελάχιστες αγώνες, τότε γνωρίζετε ότι η μετάφραση είναι πιθανώς λανθασμένες. Εάν υπάρχει μια σελίδα Wikipedia για τη διάρκεια, το πιθανότερο είναι ότι ο όρος μεταφράστηκε σωστά και ανάγνωση την σελίδα Wiki θα παρέχει περαιτέρω βοήθεια σχετικά με τη γλώσσα χρήσεις του όρου.

Google's Internet language and country options (Spanish version)

Να προσδιορίσουν περαιτέρω την αναζήτησή σας, χρησιμοποιήστε τις επιλογές Internet του Google που εμφανίζονται στην αριστερή πλευρά του προγράμματος περιήγησης. Μπορείτε να επιλέξετε να εμφανίζουν μόνο σελίδες σε οι στοχοθετημένης γλώσσα ή να εμφανίζουν μόνο τις σελίδες στη χώρα προορισμού. Χρησιμοποιώντας αυτές τις μεθόδους αναζήτησης, είναι εύκολο να ελέγξει τη χρήση ορολογία και να επιβεβαιώσετε ότι σας μεταφραστές έκαναν καλή δουλειά.

Μια άλλη επιλογή είναι να πληκτρολογήσετε μια αγγλική φράση στην έκδοση χώρα της Google και τότε μόνο εμφανίζει τις σελίδες τη γλώσσα προορισμού ή της χώρας. Αυτό συχνά παρέχει πολλά παραδείγματα πώς ο όρος είναι μεταφρασμένα στη γλώσσα προορισμού.

Λατινική ήταν η πρώτη πραγματική διεθνή γλώσσα, κάτι σαν τον τρόπο αγγλικά εγκρίθηκε σήμερα από αυτό το ρόλο. Αυτό ήταν σε μεγάλο βαθμό διάδοσης γύρω από την Ευρώπη, τη Βόρεια Αφρική, και επίσης σε μικρότερο βαθμό στην Μέση Ανατολή, από την επεκτεινόμενη Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία. Τη στιγμή που χρησιμοποιήθηκε ως ένας τρόπος επικοινωνίας για τους ανθρώπους που ζουν εντός της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας, και μεταξύ της Αυτοκρατορίας και τους συμμάχους τους. Άτομα μετακινούνταν στις θέσεις που είχαν ποτέ πριν και συναλλαγών ήκμασε μεταξύ νέα εδάφη, έτσι ώστε μια οικουμενική γλώσσα για την επικοινωνία με ήταν απαραίτητο.

Η εξάπλωση στην Ευρώπη είχε τεράστια επιρροή σχετικά με τις γλώσσες που ομιλούνται σήμερα στις περισσότερες ευρωπαϊκές χώρες. Ήταν η βάση για τις Ρομανικές γλώσσες, του οποίου η πιο ευρέως ομιλούμενες είναι ισπανικά, πορτογαλικά, γαλλικά, ιταλικά, ρουμανικά και καταλανικά. Για το λόγο αυτό πολλά από τα λόγια που ακούσαμε σήμερα σε όλο τον κόσμο έχουν τις ρίζες τους στα Λατινικά. Όμως, παρά την μεγάλη επιρροή της σε ολόκληρη την ιστορία, Λατινική θεωρείται ως μια νεκρή γλώσσα, ακόμα και αν έχει χρησιμοποιηθεί περισσότερο από ό, τι θα πιστεύετε.

Που εξακολουθούν να χρησιμοποιούνται λατινικά;

Θα εκπλαγείτε ίσως να γνωρίζετε πόσο Λατινική χρησιμοποιείται στην καθημερινή γλώσσα. Λατινική εξακολουθεί να έχει μια αποκλειστική μετά στη θρησκεία και χρησιμοποιείται ευρέως στο εσωτερικό της Ρωμαιοκαθολικής Εκκλησίας. Πολλοί ιερείς για Ρωμαιοκαθολικής Εκκλησίας, μπορεί να μιλήσει στη Λατινική άνεση. Επίσημα έγγραφα που δημοσιεύονται από την πόλη του Βατικανού εξακολουθεί να είναι γραμμένα στα Λατινικά, όπως είχαν κάνει τις ημέρες της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας.
continue reading…

Η Huffington Post ανακοίνωσε την έναρξη μιας γαλλικής γλώσσας edition ηγετικό εφημερίδας Internet στο πλαίσιο εταιρικής σχέσης με την γαλλική εφημερίδα Le Monde και αποκαλέσει Le Huffington Post. Στη νέα δημοσίευση θα προσταται Anne Sinclair, σύζυγος του ο πρώην Πρόεδρος για το Διεθνές Νομισματικό Ταμείο (ΔΝΤ) Dominique Strauss Kahn. Η ανακοίνωση αυτή έρχεται λίγο μετά την Wall Street Journal ξεκίνησε μια έκδοση της γερμανικής γλώσσας.

Η εφημερίδα δεν είπε πόσο από την Wall Street Journal Deutschland θα είναι αποκλειστική και πόση θα είναι μεταφρασμένα ιστορίες από την κύρια έκδοση της Βίβλου. Αλλά έχει μια αποκλειστική ομάδα με έδρα τη Φραγκφούρτη που εργάζονται παράλληλα με τους δημοσιογράφους και εκδότες από αδελφή εταιρεία Dow Jones.

Δεν είναι σαφές πόσο επίπτωση Ms. Sinclair θα στην περιεχομένου της νέας γαλλικής δημοσίευσης ή πόσο επιρροή ότι πρέπει κατά τον καθορισμό των πολιτικών της δημοσιογραφικής. Κάποιοι επικριτές είχαν γρήγορη να επισημάνω ότι Ms. Sinclair δεν έχει μια ενεργή δημοσιογράφος επί έτη και ότι ίσως είχε επιλεχθεί για όνομα αναγνώριση, ενώ το σκάνδαλο DSK στη Νέα Υόρκη είναι ακόμη νωπές στο μυαλό των ανθρώπων. Αλλά είναι σαφές ότι η WSJ, η Huffington Post και άλλες μεγάλες εφημερίδες, δείτε την ανάγκη να ληφθούν περιεκτικότητά τους σε νέες αγορές, είτε κατά τη διάρκεια της μετάφρασής είτε δημιουργώντας μοναδικό περιεχόμενο που να στοχεύει συγκεκριμένα το τοπικό αναγνωστών. Αυτές οι εφημερίδες δαπανούν εκατομμύρια για να ορίσετε λειτουργίες σε άλλες χώρες που περιλαμβάνει μίσθωση υψηλό προφίλ στοιχεία (όπως η κα Sinclair) να ηγηθούν πράξεις, μισθώσεις τοπικών δημοσιογράφων, ενοικίαση μεγάλα γραφεία, αγοράζουν ακριβό εξοπλισμού, τη σύσταση φιλοξενία διακομιστές. Μικρότερα δημοσιεύσεις πολυτέλεια αυτών των τύπων έξοδα και επιπλέον θα αντιμετωπίσει νέου ανταγωνισμού από τα βαρύτερα ανάμεσα.

Τα καλά νέα για τις μικρού και μεσαίου μεγέθους εκδότες είναι ότι μπορούν να χρησιμοποιήσουν μη δαπανηρών μεταφραστικά εργαλεία και δυνατότητες αυτόματης μετάφρασης να ελέγξετε τα ύδατα και να δείτε αν υπάρχει μια αγορά για το περιεχόμενό τους. Ανάλογα με τα αποτελέσματα των δοκιμών, οι εφημερίδες να αποφασίσετε αν αξίζει τον κόπο να παίρνουν στο επόμενο επίπεδο.

Προκειμένη: το plugin μετάφραση GTS επιτρέπει κάθε εκδότη που χρησιμοποιεί WordPress για την δημοσιεύσει σε άλλη γλώσσα, χρησιμοποιώντας post-edited μετάφρασης για γλώσσα υψηλής ποιότητας. Ένα άλλο WordPress plugin που επιτρέπει την πολύγλωσση δημοσίευση είναι WPML. Υπολογίζεται ότι περίπου το 15% των ιστοτόπων του κόσμου είναι powered by WordPress. Που σημαίνει ότι πολύγλωσση δημοσίευση είναι μια εφικτή εναλλακτική λύση για πολλές εφημερίδες και ότι μπορούμε να αναμένουμε να δείτε άλλα εφημερίδες ακολουθούν την WSJ και η Huffington Post στη υπερπόντιων ταξίδια τους.

Γεια σου. 2012 ξεκίνησε πολύ καλά την GTS και είμαστε πολύ απασχολημένος. Καθοδικοί είναι ότι η παραγωγή μου blogging έχει πάει διέξοδος και αυτό είναι μόνο μου δεύτερη θέση αυτού του έτους. Ένδειξη των πραγμάτων να έρθουν; Το ελπίζω και αναμένω να συνεχίσω από τη συγγραφή ρυθμό ταχύτερο.

Θα ήθελα να σας πω μια ιστορία που συνέβη μας τέλη του περασμένου έτους. Ένα πρόγραμμα-πελάτη με το όνομα ECETOC (Ευρωπαϊκό Κέντρο για την οικοτοξικολογία και την τοξικολογία των χημικών ουσιών) διέταξε τοποθεσία Web έργου μετάφραση από εμάς σε 5 γλώσσες. Μπορείτε να δείτε την τοποθεσία για http://www.ecetoc.org. Θα παραδίδονται οι μεταφράσεις και προέβλεπε την παραγωγική σχέση με αυτό το πολύ σημαντικό πρόγραμμα πελάτης. Αλλά τότε έχουμε αυτή την απάντηση από τον υπολογιστή-πελάτη:

Όπως γνωρίζετε, είχαμε θεμάτων από την αρχή με το ισπανικό κείμενο και την ανάδραση από καθεμία από τις τέσσερις ανεξάρτητες ισπανική αναθεωρητές είναι ότι δεν είναι μια ακριβής μετάφραση του πρωτότυπου και όχι η εκπρόσωπος του την έννοια της αγγλικής έκδοσης. Είπαν επίσης ότι ορισμένες από τις φράσεις θα δεν χρησιμοποιηθούν στην Ισπανία. Το πρόβλημα αυτό προκαλεί αποστεί καθυστέρηση σε όλους όσους ασχολούνται και μας βάζει σε κίνδυνο δεν εκπληρώνει το έργο έγκαιρα. Για τους λόγους αυτούς θα είχε αποφασιστεί για να αναζητήσετε κάποια άλλη υπηρεσία παροχής για αυτήν τη γλώσσα, αντί να συνεχίσει να προσπαθεί να διορθώσει την έκδοση (λόγω επιστήμονες είναι πολύ απασχολημένος, ούτως ή άλλως) και αναμένετε να βρείτε άλλο Μεταφραστής να οριστικοποιήσει το.

Αυτό μας φέρνει σας πρόσφατο τιμολόγιο αριθ. C-112-10/11-457.Παρακαλώ να καλοσύνη να αποστολή ένα πιστωτικό τιμολόγιο για να ακυρώσετε αυτό το τιμολόγιο και εκδώστε νέο τιμολόγιο χωρίς την επιλογή της ισπανική μετάφραση. Αυτό το τιμολόγιο, θα δοθεί στη συνέχεια, μόλις έχει ολοκληρωθεί η επικύρωση στις τοποθεσίες του στάδια για τις 5 γλώσσες.

Τέσσερις από τις πέντε γλώσσες ελήφθησαν καλά, αλλά απορρίφθηκε η ισπανική έκδοση και το τέλος-πελάτη αρνήθηκε να πληρώσουν.

Η ερώτησή μου είναι, τι θα κάνατε σε αυτήν την περίπτωση; Προσπαθήσαμε σκληρά για να αποκτήσετε το πρόγραμμα-πελάτη να εγκρίνει μας ισπανική έκδοση, αλλά αρνήθηκαν κατηγορηματικά. Δεδομένου ότι η ισπανική μετάφραση ήταν έτοιμη από την εταιρία μετάφραση εταίρος στην Ισπανία, είμαστε υπόχρεοι τους; Μπορούμε να απλώς δεν πληρώνουν τους και να τους πείτε "σκληρή τύχη, σας θάλασσα;"

Για να είμαστε ειλικρινείς, που είναι αυτό που κάναμε. Αρνηθήκαμε πληρωμής με βάση την έκθεση αυτή υπολογιστή-πελάτη. Αλλά μας προμηθευτή είναι πολύ αναστατωμένος, απειλώντας να μηνύσει μας και την αποστολή μη καταβολή εκθέσεις σε ορισμένες τοποθεσίες του Internet.

Με ενδιαφέρει πράττουμε το σωστό. Από τη μια μεριά η εταιρεία μετάφραση έκανε την εργασία τους και παρέδωσε στη μετάφραση. Αλλά από την άλλη πλευρά μας did δεν αμείβονται για το έργο που πρόσφεραν και κατέληξαν να χάσουν μια καλή υπόψη και μελλοντικά κέρδη. Δυστυχώς υπάρχουν μόνο χαμένοι εδώ.

Παρακαλώ ενημερώστε με τι πιστεύετε. Θα πρέπει να πληρώνουμε στην ισπανική μετάφραση εταιρεία οπωσδήποτε; Θα πρέπει να τους αποθέσετε τους ισχυρισμούς τους; Θα πρέπει εμείς να υπονομεύσει κατά κάποιο τρόπο; Θα ήθελα να μάθω τι πιστεύετε. Τις απαντήσεις σας μπορεί να μας βοηθήσει επιλύσετε αυτήν την κατάσταση και να βεβαιωθείτε ότι χειριζόμαστε αυτό με τον σωστό τρόπο.

Ευτυχισμένο το νέο έτος όλοι και ελπίζω ότι το 2012 είναι επιτυχής για όλους μας. Προβλέποντας το μέλλον είναι δύσκολο. Πράγματι, το Ταλμούδ αναφέρει ότι από τη στιγμή της την καταστροφή του ναού, δόθηκε η ικανότητα να prophesize τα παιδιά και ηλίθιοι. Και αυτό ακούγεται σωστή, επειδή ορισμένες από τις προβλέψεις που μπορείτε να διαβάσετε ακούγεται αρκετά ανόητο εκ των υστέρων. Θα μου προβλέψεις για την περίοδο 2012 είναι ανόητο; Ίσως, αλλά εδώ είναι ούτως ή άλλως.

  1. Επιχειρήσεις θα είναι καλή. 2012 θα είναι ένα καλό έτος για μεταφραστικές εταιρείες, μετά από μια λιγότερο-από-μεγάλη 2011. Επιβράδυνση της οικονομίας των ΗΠΑ σε ένα έτος προεδρικές εκλογές και ότι θα πρέπει να είναι καλό για το μεγαλύτερο μέρος των ανθρώπων στην τροφική αλυσίδα. Όλο και περισσότερο ηλεκτρονικό περιεχόμενο μεταφράζεται πολύ που σημαίνει περισσότερες επιχειρήσεις για όλους.
  2. Η ζήτηση για την τοποθεσία Web και υπηρεσίες online μετάφρασης θα ξεπεράσετε ανάπτυξης του κλάδου παραγωγής. Online περιεχομένου έκρηξης, το θάνατο του βιβλία και έντυπα υλικά, η αυξημένη διείσδυση των smartphones και κινητά αναγνώστες θα αύξηση της ζήτησης για μετάφραση της τοποθεσίας Web και άλλο περιεχόμενο με σύνδεση.
  3. Προσαρμόσιμα MT κινητήρες στο σύννεφο. Άτομα θα μπορούν να δημιουργήσετε προσαρμοσμένες αυτόματης μετάφρασης κινητήρες με τις δικές τους corpus κατάρτισης, αλλά χωρίς να επενδύουν σε δαπανηρή διακομιστές και ανάπτυξη λογισμικού. Microsoft διαθέτει ήδη μια δυνατότητα Συνεργασίας μετάφρασης που θέτει ορισμένες προσαρμογής σε σύννεφο. Ας MT είναι μια ευρωπαϊκή εταιρεία που ήδη άρχισε έλεγχο της έκδοσης Beta η έννοια αυτή πολύ συστήματος (τους πρόσκληση να αρχίσουμε έλεγχο του συστήματος πέρυσι τον Νοέμβριο, ενώ δεν είναι έτοιμη ακόμη το σύστημα εμφανίζει υπόσχεση και θα πρέπει να είναι έτοιμη το τρέχον έτος). Άλλες εταιρείες MT έχουν, επίσης, να θεωρηθούν SaaS μοντέλα και μπορεί να το βλέπουμε ορισμένες το 2012.
  4. Περαιτέρω ενοποίηση. Οι μεγάλες εταιρείες, όπως Transperfect, WeLocalize και SDL θα συνεχίσει να αυξάνεται όμως στρατηγικό συγχωνεύσεων και εξαγορών. Το μεγάλο θα γίνονται μεγαλύτερα, ορισμένα από τα μικρότερα παίκτες θα εξαφανιστούν.
  5. Facebook θα συνεχίσει να ενσωματώσουν αυτόματης μετάφρασης στο κοινωνικό δίκτυο. Τους ξεκίνησε το 2011 από την ενσωμάτωση του μεταφραστή Bing. Θα συνεχίσουν να προσθέσουν νέες δυνατότητες γλώσσας για να σπάσει το φράγμα της γλώσσας.
  6. Μετάφραση τιμές θα εξακολουθήσουν να αποθέσετε. Άνθρωποι, ιδίως οι μεταφραστές που βρίσκονται στην άρνηση, υποστήριξαν το σημείο αυτό μαζί μου, αλλά περιμένω ανθρώπινη μετάφραση τιμές θα συνεχίσουν την απόθεση όπως μεγαλύτερη χρήση των post-edited MT ροές εργασίας προσαρμοσμένες από μεγάλες ΤΣΚ και αγοραστές των υπηρεσιών μετάφρασης.
  7. Πιο άνεργοι μεταφραστές. Μεταφραστές ελεύθερης απασχόλησης οι οποίοι αρνούνται να προσαρμοστούν στις αλλαγές στη βιομηχανία και που βασίζονται σε παρωχημένα μοντέλα θα κατά την αποκρυπτογράφηση για εργασία το 2012. Ορισμένες ενδέχεται να μην είναι και ενδέχεται να χρειαστεί να εξετάσει το ενδεχόμενο αλλαγής καριέρα.
  8. Μετάφραση ομιλίας σε ομιλία δεν θα ωριμάσουν σε σοβαρά εμπορικά προϊόντα το 2012. Πιστεύω ότι οι άνθρωποι θα συνεχίσει να μιλάμε για μια Παγκόσμια Μεταφραστής αλλά ότι προόδους της τεχνολογίας δεν θα επαρκέσει για μια σημαντικότερη εφαρμογή ομιλία σε ομιλία να κυκλοφορήσει για εμπορική χρήση.
  9. Ευρωπαϊκό μεταφραστών και μεταφραστικές εταιρείες θα γίνει ανταγωνιστική μεγαλύτερο κόστος. Το ευρώ έχει μειωθεί σχεδόν το 10% έναντι του δολαρίου ΗΠΑ κατά τις τελευταίες εβδομάδες. Εάν τις οικονομικές προβλέψεις αλήθεια, το ευρώ θα πρέπει να εγκαταλείψει περαιτέρω το 2012. Που θα καταστήσει περισσότερο οικονομικά βιώσιμο για ΕΜΆΣ εταιρείες για να αγοράσουν υπηρεσίες μετάφρασης στην Ευρώπη.
  10. SDL θα απελευθερώσει νέες post-editing λογισμικού. SDL ήδη ενσωματωθεί MT Trados Studio 2009, καθιστώντας δυνατή στο μηχάνημα μετάφραση ενός εγγράφου και να post-edit το περιεχόμενο. Προβλέπω ότι SDL θα απελευθερώσει νέο λογισμικό το 2012, που αυτοματοποιεί τη διαδικασία post-editing MT, καθιστώντας μετάφραση αυτοματοποίησης ταχύτερα και ευκολότερα.