Skip to content

GTS Blog

by Dave Grunwald, CEO of gts-translation.com

Λατρεύω το ποδόσφαιρο. Και μ ' αρέσει μουσική. Είμαι επίσης πολύ αρέσει το κορίτσι υλικό. Αλλά το 2012 Superbowl; Madonna ήταν μόνο των τρομερό.

Το παιχνίδι ήταν μεγάλη, και νόμιζα ότι κέρδισε η καλύτερη ομάδα. Όμως ήταν μια αντιστοιχία τραμπάλα καρφί-δάγκωμα που αποφασίστηκε στην τελική στιγμές του παιχνιδιού.

Αλλά ας μιλήσουμε για την παρουσίαση του halftime. Τα τελευταία χρόνια μας έφεραν κάποια εκπληκτική halftime δείχνει από μεγάλη rock and roll συγκροτήματα. Οι Rolling Stones και το ποιος ήταν ένα σύνολο μικρών στρογγυλών παιδιά σε τους 60s, όταν που εμφανίζονταν το Superbowl αλλά δύο ζώνες στην a great show. Όλοι θυμούνται U2 της εμφάνιση ως επακόλουθο της τραγωδίας του 9-11, όταν αυτές έδειξαν όλα τα ονόματα των ανθρώπων που δολοφονήθηκαν στην τρομοκρατική επίθεση. Και ποιος μπορεί να ξεχνάμε Τζάνετ Τζάκσον κοστούμι δυσλειτουργία;

Janet Jackson

Που μου λαμβάνει Παναγία. Αντί της μισθώσεως της μουσικής που μιλούν για εκείνη, Madonna κρύφτηκαν πίσω από ένα βουνό από kitschy είδη πυροτεχνίας επιπτώσεις. Αυτή δεν εκτέλεσε ακόμη! Αντί για αυτό που μαγνητοσκοπημένου τα τραγούδια και τους lip-synched στη σκηνή. Πώς ψεύτικες είναι εκείνο; Δεν νομίζω ότι η Μαντόνα είναι πολύ παλιός. Όπως είπα και προηγουμένως, οι πέτρες, McCartney και οι οποίοι ήταν όλοι πολύ παλαιότερο από την κατά αυτά που εκτελούνται σε Superbowls. Και Madonna μπορεί να εξακολουθεί να χορεύει σαν το διάβολο. Αλλά δεν είναι να επηρεάζει μουσικός σχετικά με την μουσική, όχι απλώς διασκεδαστικά φωτισμού και στάδιο; Και δεν θα έπρεπε μια ζωντανή μουσική επιδόσεις είναι μόνο αυτό; Ζωντανή μουσική από ζώντων καλλιτεχνών ερμηνευτών ή εκτελεστών; Madonna έβαλε το, παρέλειψε να προσκομίσει τα εμπορεύματα. Και είναι κρίμα γιατί είχε το μεγαλύτερο στάδιο στον κόσμο να αποδείξει ότι έχει ακόμη βγήκαν αυτό.

Google Translate, Microsoft Μεταφραστής και εργαλεία παρόμοια αυτόματης μετάφρασης είναι ακατάλληλα για πιο κρισιμότητας μετάφραση θέσεις εργασίας. Όμως, η Google Translate μπορεί να χρησιμοποιηθεί αποτελεσματικά ως ενίσχυση για διάφορες εργασίες που σχετίζονται με τη μετάφραση. Αυτό περιλαμβάνει χρησιμοποιώντας Google ως εργαλείο πίσω μετάφραση για επικύρωση και QA μεταφράσεις (βλέπε θέση απέστειλα επιστολή σχετικά με αυτό το θέμα εδώ). Κατά τη σημερινή του θέση, θα ήθελα να σας δείξω ορισμένες τεχνικές αναζήτησης Google που χρησιμοποιήσαμε πολύ πλεονέκτημα σε έργα μετάφρασης. Αυτές οι απλές τεχνικές μπορούν να χρησιμοποιηθούν από επαγγελματίες μεταφραστές, διορθωτές, διαχειριστές έργου και όποιος θέλει να ελέγχεται η ποιότητα των μεταφράσεών τους.

Ας υποθέσουμε ότι σας μεταφραστή μετατραπεί σε μια εργασία με κάποια αρκετά συγκεκριμένη βιομηχανία ορολογία. Πώς γνωρίζετε ότι Μεταφραστής σας να μεταφραστεί σωστά τους όρους; Λανθασμένη μετάφραση της ορολογίας ή ακατάλληλη χρήση αρκτικόλεξα μπορεί να είναι καταστροφικές για να σας διαφημιστικής καμπάνιας, πωλήσεων φυλλάδιο, βίντεο-παρουσίαση, κ.λπ. Χρησιμοποιώντας το Google, είναι πολύ εύκολο να ελέγξετε μόνοι σας ακόμα και όταν γνώσεις σας για τη γλώσσα προορισμού είναι περιορισμένη.

Ένα πράγμα που πρέπει να θυμόμαστε είναι ότι η αναζήτηση Google έχει κάποια καταπληκτική φυσική γλώσσα κατανόηση τεχνολογία που ενεργοποιείται, μόλις αρχίσετε να πληκτρολογείτε στο ερώτημα αναζήτησης. Είμαι βέβαιος ότι οι περισσότεροι από εσάς το γνωρίζετε ήδη αλλά φέρει αναφέροντας παρόλα αυτά. Κατά την πληκτρολόγηση σε μια συμβολοσειρά σε Google μπορείτε να δείτε ποιες είναι οι πιο συνηθισμένες χρήσεις της στο Internet. Και δεδομένου ότι το Internet είναι τόσο μεγάλη, είναι πολύ ισχυρό παράγοντα για τον προσδιορισμό του τι είναι σωστό χρήσεις της μια φράση από συναίνεση. Αυτό λειτουργεί σε όλες τις γλώσσες που υποστηρίζει το Google.

Το πρώτο πράγμα που θέλετε να κάνετε είναι να εξοικειωθείτε με τις διάφορες εκδόσεις χώρα της αναζήτησης Google, μεταβαίνοντας στη σελίδα εργαλεία γλώσσα της Google (κύλιση προς τα κάτω στο κάτω μέρος της σελίδας όπου εμφανίζονται όλες τις σημαίες). Ανάλογα με τη γλώσσα που εργάζεστε, θα θέλετε να αποκτήσετε πρόσβαση την συγκεκριμένη χώρα έκδοση του Google, όταν χρησιμοποιούν ως εργαλείο αναζήτησης. Εάν θέλετε να ελέγξετε μια κοινοβουλευτική ή το ακρωνύμιο στα ισπανικά, πρόσβαση σε Google Ισπανία ή την Αργεντινή Google; Εάν θέλετε να ελέγξετε ένας όρος στα γερμανικά, μεταβείτε στο Google Γερμανία. Και ούτω καθεξής.

Όταν στη συγκεκριμένη χώρα Google έκδοση, πληκτρολογήστε τον όρο που θέλετε να ελέγξετε. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη δυνατότητα "ακριβές ταίριασμα" της Google, εισάγοντας εισαγωγικά γύρω από το όρος ή τη φράση. Εάν υπάρχουν καμία ή ελάχιστες αγώνες, τότε γνωρίζετε ότι η μετάφραση είναι πιθανώς λανθασμένες. Εάν υπάρχει μια σελίδα Wikipedia για τη διάρκεια, το πιθανότερο είναι ότι ο όρος μεταφράστηκε σωστά και ανάγνωση την σελίδα Wiki θα παρέχει περαιτέρω βοήθεια σχετικά με τη γλώσσα χρήσεις του όρου.

Google's Internet language and country options (Spanish version)

Να προσδιορίσουν περαιτέρω την αναζήτησή σας, χρησιμοποιήστε τις επιλογές Internet του Google που εμφανίζονται στην αριστερή πλευρά του προγράμματος περιήγησης. Μπορείτε να επιλέξετε να εμφανίζουν μόνο σελίδες σε οι στοχοθετημένης γλώσσα ή να εμφανίζουν μόνο τις σελίδες στη χώρα προορισμού. Χρησιμοποιώντας αυτές τις μεθόδους αναζήτησης, είναι εύκολο να ελέγξει τη χρήση ορολογία και να επιβεβαιώσετε ότι σας μεταφραστές έκαναν καλή δουλειά.

Μια άλλη επιλογή είναι να πληκτρολογήσετε μια αγγλική φράση στην έκδοση χώρα της Google και τότε μόνο εμφανίζει τις σελίδες τη γλώσσα προορισμού ή της χώρας. Αυτό συχνά παρέχει πολλά παραδείγματα πώς ο όρος είναι μεταφρασμένα στη γλώσσα προορισμού.

Λατινική ήταν η πρώτη πραγματική διεθνή γλώσσα, κάτι σαν τον τρόπο αγγλικά εγκρίθηκε σήμερα από αυτό το ρόλο. Αυτό ήταν σε μεγάλο βαθμό διάδοσης γύρω από την Ευρώπη, τη Βόρεια Αφρική, και επίσης σε μικρότερο βαθμό στην Μέση Ανατολή, από την επεκτεινόμενη Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία. Τη στιγμή που χρησιμοποιήθηκε ως ένας τρόπος επικοινωνίας για τους ανθρώπους που ζουν εντός της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας, και μεταξύ της Αυτοκρατορίας και τους συμμάχους τους. Άτομα μετακινούνταν στις θέσεις που είχαν ποτέ πριν και συναλλαγών ήκμασε μεταξύ νέα εδάφη, έτσι ώστε μια οικουμενική γλώσσα για την επικοινωνία με ήταν απαραίτητο.

Η εξάπλωση στην Ευρώπη είχε τεράστια επιρροή σχετικά με τις γλώσσες που ομιλούνται σήμερα στις περισσότερες ευρωπαϊκές χώρες. Ήταν η βάση για τις Ρομανικές γλώσσες, του οποίου η πιο ευρέως ομιλούμενες είναι ισπανικά, πορτογαλικά, γαλλικά, ιταλικά, ρουμανικά και καταλανικά. Για το λόγο αυτό πολλά από τα λόγια που ακούσαμε σήμερα σε όλο τον κόσμο έχουν τις ρίζες τους στα Λατινικά. Όμως, παρά την μεγάλη επιρροή της σε ολόκληρη την ιστορία, Λατινική θεωρείται ως μια νεκρή γλώσσα, ακόμα και αν έχει χρησιμοποιηθεί περισσότερο από ό, τι θα πιστεύετε.

Που εξακολουθούν να χρησιμοποιούνται λατινικά;

Θα εκπλαγείτε ίσως να γνωρίζετε πόσο Λατινική χρησιμοποιείται στην καθημερινή γλώσσα. Λατινική εξακολουθεί να έχει μια αποκλειστική μετά στη θρησκεία και χρησιμοποιείται ευρέως στο εσωτερικό της Ρωμαιοκαθολικής Εκκλησίας. Πολλοί ιερείς για Ρωμαιοκαθολικής Εκκλησίας, μπορεί να μιλήσει στη Λατινική άνεση. Επίσημα έγγραφα που δημοσιεύονται από την πόλη του Βατικανού εξακολουθεί να είναι γραμμένα στα Λατινικά, όπως είχαν κάνει τις ημέρες της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας.
continue reading…

Η Huffington Post ανακοίνωσε την έναρξη μιας γαλλικής γλώσσας edition ηγετικό εφημερίδας Internet στο πλαίσιο εταιρικής σχέσης με την γαλλική εφημερίδα Le Monde και αποκαλέσει Le Huffington Post. Στη νέα δημοσίευση θα προσταται Anne Sinclair, σύζυγος του ο πρώην Πρόεδρος για το Διεθνές Νομισματικό Ταμείο (ΔΝΤ) Dominique Strauss Kahn. Η ανακοίνωση αυτή έρχεται λίγο μετά την Wall Street Journal ξεκίνησε μια έκδοση της γερμανικής γλώσσας.

Η εφημερίδα δεν είπε πόσο από την Wall Street Journal Deutschland θα είναι αποκλειστική και πόση θα είναι μεταφρασμένα ιστορίες από την κύρια έκδοση της Βίβλου. Αλλά έχει μια αποκλειστική ομάδα με έδρα τη Φραγκφούρτη που εργάζονται παράλληλα με τους δημοσιογράφους και εκδότες από αδελφή εταιρεία Dow Jones.

Δεν είναι σαφές πόσο επίπτωση Ms. Sinclair θα στην περιεχομένου της νέας γαλλικής δημοσίευσης ή πόσο επιρροή ότι πρέπει κατά τον καθορισμό των πολιτικών της δημοσιογραφικής. Κάποιοι επικριτές είχαν γρήγορη να επισημάνω ότι Ms. Sinclair δεν έχει μια ενεργή δημοσιογράφος επί έτη και ότι ίσως είχε επιλεχθεί για όνομα αναγνώριση, ενώ το σκάνδαλο DSK στη Νέα Υόρκη είναι ακόμη νωπές στο μυαλό των ανθρώπων. Αλλά είναι σαφές ότι η WSJ, η Huffington Post και άλλες μεγάλες εφημερίδες, δείτε την ανάγκη να ληφθούν περιεκτικότητά τους σε νέες αγορές, είτε κατά τη διάρκεια της μετάφρασής είτε δημιουργώντας μοναδικό περιεχόμενο που να στοχεύει συγκεκριμένα το τοπικό αναγνωστών. Αυτές οι εφημερίδες δαπανούν εκατομμύρια για να ορίσετε λειτουργίες σε άλλες χώρες που περιλαμβάνει μίσθωση υψηλό προφίλ στοιχεία (όπως η κα Sinclair) να ηγηθούν πράξεις, μισθώσεις τοπικών δημοσιογράφων, ενοικίαση μεγάλα γραφεία, αγοράζουν ακριβό εξοπλισμού, τη σύσταση φιλοξενία διακομιστές. Μικρότερα δημοσιεύσεις πολυτέλεια αυτών των τύπων έξοδα και επιπλέον θα αντιμετωπίσει νέου ανταγωνισμού από τα βαρύτερα ανάμεσα.

Τα καλά νέα για τις μικρού και μεσαίου μεγέθους εκδότες είναι ότι μπορούν να χρησιμοποιήσουν μη δαπανηρών μεταφραστικά εργαλεία και δυνατότητες αυτόματης μετάφρασης να ελέγξετε τα ύδατα και να δείτε αν υπάρχει μια αγορά για το περιεχόμενό τους. Ανάλογα με τα αποτελέσματα των δοκιμών, οι εφημερίδες να αποφασίσετε αν αξίζει τον κόπο να παίρνουν στο επόμενο επίπεδο.

Προκειμένη: το plugin μετάφραση GTS επιτρέπει κάθε εκδότη που χρησιμοποιεί WordPress για την δημοσιεύσει σε άλλη γλώσσα, χρησιμοποιώντας post-edited μετάφρασης για γλώσσα υψηλής ποιότητας. Ένα άλλο WordPress plugin που επιτρέπει την πολύγλωσση δημοσίευση είναι WPML. Υπολογίζεται ότι περίπου το 15% των ιστοτόπων του κόσμου είναι powered by WordPress. Που σημαίνει ότι πολύγλωσση δημοσίευση είναι μια εφικτή εναλλακτική λύση για πολλές εφημερίδες και ότι μπορούμε να αναμένουμε να δείτε άλλα εφημερίδες ακολουθούν την WSJ και η Huffington Post στη υπερπόντιων ταξίδια τους.

Γεια σου. 2012 ξεκίνησε πολύ καλά την GTS και είμαστε πολύ απασχολημένος. Καθοδικοί είναι ότι η παραγωγή μου blogging έχει πάει διέξοδος και αυτό είναι μόνο μου δεύτερη θέση αυτού του έτους. Ένδειξη των πραγμάτων να έρθουν; Το ελπίζω και αναμένω να συνεχίσω από τη συγγραφή ρυθμό ταχύτερο.

Θα ήθελα να σας πω μια ιστορία που συνέβη μας τέλη του περασμένου έτους. Ένα πρόγραμμα-πελάτη με το όνομα ECETOC (Ευρωπαϊκό Κέντρο για την οικοτοξικολογία και την τοξικολογία των χημικών ουσιών) διέταξε τοποθεσία Web έργου μετάφραση από εμάς σε 5 γλώσσες. Μπορείτε να δείτε την τοποθεσία για http://www.ecetoc.org. Θα παραδίδονται οι μεταφράσεις και προέβλεπε την παραγωγική σχέση με αυτό το πολύ σημαντικό πρόγραμμα πελάτης. Αλλά τότε έχουμε αυτή την απάντηση από τον υπολογιστή-πελάτη:

Όπως γνωρίζετε, είχαμε θεμάτων από την αρχή με το ισπανικό κείμενο και την ανάδραση από καθεμία από τις τέσσερις ανεξάρτητες ισπανική αναθεωρητές είναι ότι δεν είναι μια ακριβής μετάφραση του πρωτότυπου και όχι η εκπρόσωπος του την έννοια της αγγλικής έκδοσης. Είπαν επίσης ότι ορισμένες από τις φράσεις θα δεν χρησιμοποιηθούν στην Ισπανία. Το πρόβλημα αυτό προκαλεί αποστεί καθυστέρηση σε όλους όσους ασχολούνται και μας βάζει σε κίνδυνο δεν εκπληρώνει το έργο έγκαιρα. Για τους λόγους αυτούς θα είχε αποφασιστεί για να αναζητήσετε κάποια άλλη υπηρεσία παροχής για αυτήν τη γλώσσα, αντί να συνεχίσει να προσπαθεί να διορθώσει την έκδοση (λόγω επιστήμονες είναι πολύ απασχολημένος, ούτως ή άλλως) και αναμένετε να βρείτε άλλο Μεταφραστής να οριστικοποιήσει το.

Αυτό μας φέρνει σας πρόσφατο τιμολόγιο αριθ. C-112-10/11-457.Παρακαλώ να καλοσύνη να αποστολή ένα πιστωτικό τιμολόγιο για να ακυρώσετε αυτό το τιμολόγιο και εκδώστε νέο τιμολόγιο χωρίς την επιλογή της ισπανική μετάφραση. Αυτό το τιμολόγιο, θα δοθεί στη συνέχεια, μόλις έχει ολοκληρωθεί η επικύρωση στις τοποθεσίες του στάδια για τις 5 γλώσσες.

Τέσσερις από τις πέντε γλώσσες ελήφθησαν καλά, αλλά απορρίφθηκε η ισπανική έκδοση και το τέλος-πελάτη αρνήθηκε να πληρώσουν.

Η ερώτησή μου είναι, τι θα κάνατε σε αυτήν την περίπτωση; Προσπαθήσαμε σκληρά για να αποκτήσετε το πρόγραμμα-πελάτη να εγκρίνει μας ισπανική έκδοση, αλλά αρνήθηκαν κατηγορηματικά. Δεδομένου ότι η ισπανική μετάφραση ήταν έτοιμη από την εταιρία μετάφραση εταίρος στην Ισπανία, είμαστε υπόχρεοι τους; Μπορούμε να απλώς δεν πληρώνουν τους και να τους πείτε "σκληρή τύχη, σας θάλασσα;"

Για να είμαστε ειλικρινείς, που είναι αυτό που κάναμε. Αρνηθήκαμε πληρωμής με βάση την έκθεση αυτή υπολογιστή-πελάτη. Αλλά μας προμηθευτή είναι πολύ αναστατωμένος, απειλώντας να μηνύσει μας και την αποστολή μη καταβολή εκθέσεις σε ορισμένες τοποθεσίες του Internet.

Με ενδιαφέρει πράττουμε το σωστό. Από τη μια μεριά η εταιρεία μετάφραση έκανε την εργασία τους και παρέδωσε στη μετάφραση. Αλλά από την άλλη πλευρά μας did δεν αμείβονται για το έργο που πρόσφεραν και κατέληξαν να χάσουν μια καλή υπόψη και μελλοντικά κέρδη. Δυστυχώς υπάρχουν μόνο χαμένοι εδώ.

Παρακαλώ ενημερώστε με τι πιστεύετε. Θα πρέπει να πληρώνουμε στην ισπανική μετάφραση εταιρεία οπωσδήποτε; Θα πρέπει να τους αποθέσετε τους ισχυρισμούς τους; Θα πρέπει εμείς να υπονομεύσει κατά κάποιο τρόπο; Θα ήθελα να μάθω τι πιστεύετε. Τις απαντήσεις σας μπορεί να μας βοηθήσει επιλύσετε αυτήν την κατάσταση και να βεβαιωθείτε ότι χειριζόμαστε αυτό με τον σωστό τρόπο.