Zum Inhalt springen

GTS-Blog

durch Dave Grunwald, CEO von gts-translation.com

Das offizielle Blog Googles kennzeichnete einen Posten die letzte Woche betitelt: Die Sprachensperre-sechs Jahre herein aufgliedern. Dieser Blogposten war eine „Lage der Nationen-“ Adresse über Google übersetzen, geschrieben durch den Kopf Googles übersetzen Team Franz Och.

Aber wo ist Google Translate voranging? Ich fand nichts, im Blogposten, nichts aufzuregen, irgendeine Art Durchbruch oder unmittelbar bevorstehende Produktmitteilung anzuzeigen. Warum schrieb Herr Och diesen Posten? Zu jeder sagen, eine welche große Arbeit sie in der Vergangenheit erledigt hatten? Es ist die ZUKUNFT, die wir herein interessiert sind. Jeder weiß, dass Google das Feld der maschineller Übersetzung revolutionierte. Und verwendet Hälfte Welt es. Aber warum schreiben Sie einen Blogposten über ihn?

Wir möchten die Sprachbarriere abreißen, wohin sie Leute oben auslöst, und wir können nicht warten, um zu sehen, was die folgenden sechs Jahre holen (vom Blogposten).

Ein hoch Ziel tatsächlich. Jeder möchte das sehen. Aber wie kommt Google dorthin? Können Sie einige konkrete Meilensteine zur Verfügung stellen, die Sie planen, in Ihrer ehrgeizigen Reise zu erzielen? So tun würde Ihre Erklärungen glaubhafter abgeben. Unter den gegebenen Umständen klingen diese Aussagen wie Kampagnenversprechen in einem Wahljahr.

Als Larry Page als Google CEO übernahm, schnitt er Ausgabe auf R&D-Programmen, die nicht Teil Googles Haupttätigkeiten und diese enthaltene maschinelle Übersetzung waren. Ich denke, dass der Blogposten durch Franz Och die Tatsache verstärkt, dass es einen Budgetfrost in seiner Abteilung gibt. Im Jahr seit Google kündigte, dass es übersetzen API schloss, keine bedeutenden Produktmitteilungen wurden gemacht durch Google übersetzen Team an. Den Blogposten lesend, scheint es, dass bedeutendes nichts im nächsten Jahr irgendein geschieht. Welches eine Frage aufwirft: was wird Franz Och an Google tun? Eine bestreitbar der Spitzenleute in der Welt in M.Ü.-Forschung, Herr Och sollte an die Zukunft zurück gelangen.

In diesem Videoclip, der heute von Vikram Dendi und sein Team an Microsoft-Übersetzer freigegeben wurde, können Sie eine neue Windows-Telefon-APP sehen, die einige bewegliche Übersetzungstechnologien zusammenbringt, die auf vielen Smartphone-Plattformen populär geworden sind.

Vergrößerte Wirklichkeit: dieses ist die gleiche Technologie, die Wort-Linse die Raserei vom Internet Ende 2010 machte. Wenn es wie es tut auf dem Video funktioniert und wenn Microsoft eine iPhone APP findet, es das Ende der Wort-Linse ist? Vermutlich. Wer würde $10 für eine APP zahlen wollen, die Sie für freies erhalten können? Diese Eigenschaft übersetzt Verkehrsschilder, Menüs und andere Kurztexte sofort.

Rede-zu-Rede Sprachmodus: dieses ist ein brennendes Thema in den letzten Jahren gewesen und Microsoft ist auf dem innovativen von ihm gewesen, wie ich in der Vergangenheit berichtet habe.  Das iPhone hat diese Kapazität für ein vorbei Jahr, Höflichkeit der Google-APP gehabt. Sind andere apps von den kleineren Firmen wie Vocre Geschichte? Vermutlich. Die Frage ist wieder: Microsoft Hafen wird diese APP zum iPhone?

Offlineübersetzungs-Modus: diese Eigenschaft ist groß, da sie Übersetzung liefert, wenn kein Internetanschluss verfügbar ist. Ich denke irgendwelche nicht an das andere apps Angebot dieses, mit Ausnahme von Wort-Linse, die nur auf Zeichen und so begrenzt ist.

Der Videoclip selbst ist sehr Berufs und die Benutzerschnittstelle schaut auch sehr Polier. Hüte weg zu Microsoft für diese Förderung. Aber ich möchte eine Sache unterstreichen, die Vikram im Klipp sagt:

Windows-Telefon war die perfekte Plattform, zum dieser Technologien zur Schau zu stellen

Brunnen, der möglicherweise wahr ist. Windows-Telefon ist möglicherweise eine gute Plattform, zum dieser APP zur Schau zu stellen aber ist es eine lebensfähige Plattform Handels-? Ich selbst benutze nicht Windows-Telefon und ich kann nicht sagen, dass ich jedermann kenne, das tut. Windows-Telefon hat einen ungefähr 1,5% Marktanteil, also wird wer genau diese große Technologie einsetzen? Ich hoffe wirklich, dass Microsoft diese große APP zum iPhone und zu den Android-ansässigen smartphones holt, damit Leute in der Lage sind, es zu verwenden.

Vor ich reiste nach Deutschland einigen Wochen und wie ich normalerweise vor einem langen Flug tue, suchte ich nach einem guten Buch, um auf dem Flug zu lesen. Seiend ein enormes Applefile und Steve Jobs lockern Sie, ich sprang an der Möglichkeit, Steve Jobs Biografie durch Walter Isaacson zu kaufen auf. Dieses war nicht die erste Isaacson-Biografie, die ich gelesen habe, nach seine Albert Einstein-Biografie letztes Jahr lesen. Sind hier einige meiner Gedanken auf diesem Buch:

Gehen Sie nicht dieses Buch kaufen, laufen, um es zu kaufen! Dieses ist ein großes Buch und vermutlich das des Besten, das ich überhaupt für bloßen Captivation gelesen habe. Ernsthaft könnte ich dieses Buch nicht unten setzen. Es liest wie ein Thrillerroman, ist der Schritt fest und die Ereignisse breiten schnelles und wütendes aus. Was machte, ist es faszinierend für mich, dass ich an viele Ereignisse mich erinnerte, die zu der Zeit im Buch dargestellt wurden, dass sie auftraten.

Kaufen Sie es in der gebundenen Ausgabe. Ich bin normalerweise zu sparsam, Bücher der gebundenen Ausgabe zu kaufen. Dieses Mal sah ich kein Taschenbuch und kaufte die gebundene Ausgabe. Und es war jeden Penny wert. Wahr macht es es ein bisschen zerren auf den Flächen und Zügen schwieriger, aber die Leseerfahrung ist- soviel besser. Taschenbücher erhalten staubig, ist das Papier dünn, neigt die Tinte zu beflecken und die Art ist klein. Und Sie sehen möglicherweise wie eine Hippie aus, wenn Sie es in der hinteren Tasche Ihrer Blue Jeans tragen. Die gebundene Ausgabe ist gelesen viel netteres. (Nicht fragen Sie mich, ungefähr oder iPads dass anzündet, da ich nicht irgendein besitze).

Steve Jobs geführt ein starkes Leben. Die meisten Leute können vom Sein ein Milliardär im Alter von 25 wie Steve nur träumen. Und Steve datierte einige der schönsten Frauen herum (einschließlich berühmte Frauen wie Joan Baez). Er hatte seine eigene Fläche und Häuser auf der ganzen Erde. Noch, nach dem Ablesen des Buches, denke ich nicht, dass viele Leute würden leben wollen sein Leben. Seine Kindheit wurde herauf das Wissen verwirrt, dass seine wirklichen Eltern ihn entleerten; seine Adoleszenz wurde durch schweren Drogenkonsum beschädigt; er musste die Friedhofsverschiebung an Atari nach Leuten bearbeiten sich beschwerte, dass er roch (Steve glaubte nicht, an Duschen regelmässig nehmen). Bald, nachdem er Erfolg an Apple erzielte, feuerte sein eigenes Brett ihn und es dauerte ihm 11 Jahre, um zurück zu erhalten. Und fast, sobald er zurück erhielt, übernahm Krebs und man kann sagen, dass die letzten 10 Jahre seines Lebens eine von konstanten Schmerz und von Qual waren.

Steve Jobs war eine emotional gestörte Person. Sobald Sie das Buch lesen, kennen Sie genau, was ich bedeute. Aber ich möchte gerade eine Sache erwähnen. Steve wurde gesagt, in den Geschäftsdiskussionen und -verhandlungen bei zahlreichen Gelegenheiten weeped. Und Steve wurde zitiert, während, in diesem Buch sagend, dass bestimmte Konzeptionen des Produkts ihn schreien ließen. Welche ein bisschen Person weint bei den Sitzungen? Jemand bumste sehr oben (traurig, Obszönität zu verwenden).

Steve hatte einige Schwächen. Die meisten Beschreibungen in der Buchfarbe ein hässliches Bild von Steve. Er war zu vielen Leuten extrem mittler. Er war zu einer Störung rücksichtslos. Aber andererseits war er nett liebend und zu seiner Frau und zu Kindern; und er war ein großer Gläubiger in der Ausbildung. Eine der Sachen, die mich beeindruckten, war sein starker Wunsch zu leben lang genug, um seinen Sohn REEDabsolvent von der Highschool zu sehen.

Übersetzung wurde nicht im Buch sogar einmal erwähnt. Die meisten von Ihnen wissen dass Blog I normalerweise über Übersetzung-bedingte Themen. Aber das Thema kam überhaupt nicht in das Buch auf.

Ich lese auch vor kurzem, dass ein Film über Steve Ashton Kutcher kommt heraus bald, die Hauptrolle spielend. Ich denke nicht, dass ich meine Zeit vergeude und sie sehe, da Hollywood normalerweise neigt, Wirklichkeit zu verzerren, indem es übertriebenes alles nimmt. Da Isaacsons Buch von Steve Jobs und von seiner Frau Laura sanktioniert wurde, ist meine Vermutung, dass sie recht genau ist.

 

 

Erhöht durch Zemanta

Jack Foley schuf den „cm in einem Fernsehen“…

Vor ungefähr zwei Jahren schrieb ich einen Blogposten über eine YouTube-Eigenschaft, die Sie automatisch zu den Untertitel-Filmen in den verschiedenen Sprachen erlaubt. Vor kurzem wegen eines erneuerten Interesses an der Lokolisierung von Videoclips, hatte ich die Gelegenheit, mit YouTubes geschlossener untertitelneigenschaft herum zu spielen. Funktioniert es? Quellen das automatische Material funktioniert nicht gut hervor, aber YouTube gibt Ihnen einige geschickte Werkzeuge, die es einfach, Filmuntertitel zu übersetzen machen. Und mit einer wenig Arbeit können Sie annehmbare Ergebnisse erhalten.

Warum sollten Sie Untertitel Ihre eigenen Videos?

Viele Firmen laden Videoclips auf YouTube für Unternehmensmarketing, Produkttutorien, anweisende Videos und so. Das Versehen dieser Filme mit übersetzten Untertiteln kann sie machen zugänglich für ein breiteres Publikum. Außerdem macht das nahe Untertiteln die Videos zugänglich für Leute mit einer Hörbeeinträchtigung. Und vor kurzem, sagen SEO-Experten, dass das nahe Untertiteln von Videohilfen Verkehr zu Ihren Video-ermöglichten Webseiten fahren.

Schaffung der Untertitel

Nachdem Sie Ihren Videoclip geladen haben, greifen Sie YouTubes auf Videomanager zu und wählen Sie Redigieren-Titel vor.

In der Titelscheibe finden Sie die Bahn genannt English: Bearbeiten Sie Übertragung maschinell. Klicken Sie den Downloadknopf nahe bei dieser Bahn. YouTube speichert dann eine Datei, die captions.sbv zu genannt wird Ihr Desktop.

Sie müssen vermutlich die Maschinenübertragungsdatei redigieren, da YouTube keine sehr gute Arbeit von ihm erledigt. Benutzen Sie Wordpad oder MS Word, um die Datei zu redigieren und sobald Sie erfolgte Abwehr es im Format des einfachen Textes sind.

Klicken Sie den hinzufügenneuen Titel- oder Abschriftknopf an. Klicken wählt Datei, vorwählt das captions.sbv Datei, die Sie und Klicken Antriebskraft redigierten. Jetzt werden die Untertitel zusammenhängend auf YouTube angezeigt (annehmend, dass Sie eine gute Arbeit des Redigierens der sbv Datei erledigten).

Übersetzen der Untertitel

Es gibt zwei Wahlen, die Sie verwenden können, um die Untertitel zu übersetzen. Die leichte Art erfordert keine Arbeit überhaupt. Nachdem Sie die sbv Datei laden, sehen Benutzer die Ikone cm (geschlossenes Untertiteln) auf Ihrem die der YouTube-Seite des Videos. Die Übersetzungstitelwahl erlaubt Benutzern, die Untertitel in irgendwelche der Sprachen 50+ zu übersetzen, denen Google Angebote übersetzen. Da die sbv Datei, die Sie luden, ist gute Qualität, die maschinelle Übersetzung möglicherweise in einigen Sprachen angemessen ist. (Aber, wenn Sie nicht die sbv Datei redigieren und auf die Maschinenübertragung bauen, ist Google übersetzen Ergebnisse möglicherweise! schrecklich)


There is a more painstaking way for you to prepare the subtitle translations: localize the sbv file you downloaded in each language and upload each file separately, indicating the language of the sbv file in the Language field.

Jetzt wenn Benutzer die übersetzten Untertitel in YouTube vorwählen, sehen sie eine Humanübersetzung der Untertitel.

Zusammenfassung: Der Prozess, den ich ist beschrieb hier, sehr einfach, sich, mithilfe Ihres Übersetzungsteams zu tun und erlaubt Ihnen, Ihre Videos für ein internationales Publikum vorzubereiten. Und es hilft vermutlich Ihren internationalen Bemühungen des Videos SEO auch.

Die Zukunft: In meinem Blogposten zwei Jahren sagte ich, dass voraus Nachsynchronisation der automatischen vor Übersetzung von Videos verfügbar wird und Ihre Filme macht, sprechen in vielen verschiedenen Sprachen. Aber, urteilend von, wie schlecht die automatische Übertragungseigenschaft arbeitet, würde ich sagen müssen, dass automatische Nachsynchronisation in andere Sprachen etwas ist, die in der ferneren Zukunft geschieht, wenn überhaupt.

Erhöht durch Zemanta

Proz ist das führende Webportal für Übersetzer. Und es gibt viele guten Sachen über ihre Website. Aber, wenn Sie das größte sind, sollten Sie erwarten, dass Lose Geräusche von Öffentlichkeit-es zum Gebiet gehört. Ich habe persönlich etwas Griffe über sie, welches ich hier und jetzt lüften werde.

Als Teil der Einleitung zu diesem Posten, möchte ich sagen, dass wir pflegten, um Proz Jahre weitgehend und für zu verwenden. Aber wir hatten einige enttäuschende Vorfälle. Ein Vorfall, den ich insbesondere erinnere an, war ein großes Projekt, das wir auf Norweger benötigten. Ein Übersetzer versprach einen 30 Tageslieferplan und trotz vieler Bestätigungs-E-Mail– und -telefongespräche, lieferte nicht das Projekt und (wie sich herausstellte) begann es nie sogar. Sie war ein Lügner! Ich berichtete diesem Henry bei Proz, aber, insoweit ich weiß, war nichts über es erfolgt und der gleiche Übersetzer bietet noch ihre Services an Proz an. An GTS haben wir unsere eigene Datenbank für freiberufliche Übersetzer. Wenn Sie ein Übersetzer sind, können Sie ihn verbinden, indem Sie hier klicken. Wir haben einiges tausend Übersetzer in der Datenbank und wir geben neue Jobs regelmässig zu unserer eigenen internen Liste bekannt. Wir erhalten bessere Ergebnisse von unserer eigenen Liste und ohne die Bürokratie von Proz.

Ist hier meine Liste von Beschwerden:

weiter lesen…