Zum Inhalt springen

GTS-Blog

durch Dave Grunwald, CEO von gts-translation.com

Archiv

Kategorie: Websitelokolisierung

Kann Transperfect Worldlingo retten? ist der Titel eines Postens, den ich letzte Woche über Transperfects Erwerb der Internet-Übersetzungsfirma Worldlingo schrieb. Alex Buran, CEO von Übersetzungsdiensten USA, erleuchtete uns mit dem folgenden Kommentar zu meinem Posten.

Höchstwahrscheinliches Transperfect kauft Patente. Sie sind mitten in einem Prozess mit Motionpoint und möglicherweise, benötigen Sie mehr Substanz, den Fall zu gewinnen.

(Hier gelesen) http://news.priorsmart.com/transperfect-global-v-motionpoint-l4tL/

Worldlingo hat viele Patente, die auf on-line-Einrichtungssystemen und Websiteübersetzung bezogen werden.

Ich wusste nicht von diesem Prozess und er verschüttet ein ganzes anderes Licht auf dem Abkommen.

In der Lesung über dem Prozess, fand ich die Zeitachse, um interessant zu sein. Vor Transperfect hatte die Patente von Worldingo fast einem Jahr gekauft. Sie archivierten Klage gegen Motionpoint im Januar 2011. Die Patentverletzungsbeanstandung, die in Kalifornien eingereicht wird, ist vom September 2011. Aber das Worldlingo-Abkommen wurde nur im November 2011 angekündigt. Warum nahm es, also lang für Transperfect kündigte das Worldingo-Erwerbsabkommen an? Kauften sie zuerst gerade die Patente und nur entschieden dann, sich die ganze Firma zu kaufen? Nahm das passende dilligence auf dem Abkommen dass viele Monate, zum abzuschließen?

Ein anderer sehr interessanter Punkt: in seiner Beanstandung hat Transperfect die legalen Grundlagen gelegt, um Endenkunden für das Einsetzen von Motionpoint-Websiteübersetzungstechnologie zu klagen. Einige der Firmen, die in der Beanstandung genannt werden, sind Pizza Hut und Best Buy.

Eine Sache ist für sicheres: dieses ist ein schmutziger Kampf, der durch Transperfect über Steuerung des Websiteübersetzungsmarktes in den USA begonnen wird. Motionpoint ist eine der am schnellsten wachsenden Firmen in den USA und behandelt Websiteübersetzung für viele der größten Firmen (Fortune 500) im Land. Lesen Sie ein interessantes Interview hier wird vorbei Fleming, Motionpoint CEO, der Motionpoint-Technologie in den grundlegenden Ausdrücken beschreibt.

Transperfect offensichtlich möchte, Motionpoint stoppen aber ist anscheinend verlierender Boden im Kampf. So was tun sie? Kaufen Sie geistiges Eigentum und beginnen Sie einen Patentkrieg. TP vermutlich hat tiefere Taschen als Motionpoint und kann Motionpoint zum Tod in einem Prozess bluten, der Jahre zur Bank nimmt. Prozesskosten sind für beide Seiten enorm. Mittlerweile können Transperfect-Verkaufsleute Kunden sagen, dass Motionpoint in angeblicher Verletzung von TP-Patenten ist und dass, wenn sie Motionpoint als ihr Verkäufer wählen, dass sie möglicherweise auch Transperfect für Patentverletzung zahlen müssen. So sollten sie TP als ihr Websiteübersetzungsverkäufer vorwählen. Recht falsch und scharfsinnig, würden nicht Sie sagen? Aber als das französische Sprechen, geht ein La guerre comme ein La guerre (Übersetzung: im Krieg geht alles).

Aber das ideale Endspiel für Transperfect würde, Motionpoint zu kaufen und ihre Tätigkeit in translations.com zu verschmelzen sein. Der Patentverletzungsprozeß würde ihnen einen Vorteil in der Verhandlung geben. Wenn TP Motionpoint kaufen würde, wurde er sicher, ihnen eine vorherrschende Stellung im USA-Websiteübersetzungsmarkt zu geben. Und Transperfect CEO Liz Elting würde den lieben.

GTS-Website-Übersetzer

Es bereitet mir großes Vergnügen, ein neues Produkt anzukündigen: der GTS-Website-Übersetzer. Dieses Produkt erlaubt Sie:

  • Übersetzen Sie Webseiten für freies unter Verwendung der maschinellen Übersetzung
  • Revidieren Sie die on-line Übersetzung
  • Erhalten Sie on-line-Zitate für Berufsübersetzung

Die gegenwärtige Produkt-Support-Übersetzung von Englisch-Französischem, von italienischem, von deutschem und von spanischem (FEIGEN). Die maschinelle Übersetzung ist auf unserem eigenen Übersetzungsserver erfolgt (und läuft keine API wie Google oder Microsoft durch).

Der GTS-Übersetzungs-Herausgeber

GTS-Übersetzungs-Herausgeber
Das Postenredigieren die Anfangsübersetzung ist online unter Verwendung unseres Übersetzungsherausgebers erfolgt. Die Originalseite und die übersetzte Seite werden nebeneinander angezeigt. Das Klicken auf jeden möglichen Text zeigt ein Popup- Fenster für das Redigieren an. Unter Verwendung des Übersetzungsherausgebers können Sie die Menütexte, den Seitentitel, die Meta–Umbauten, Seitenbeschreibung und die eingebetteten Texte wie Altumbauten und Werkzeugspitzen redigieren.

 

On-line-Zitate

GTS-Website-Übersetzer-Zitate

On-line-Zitate zu erhalten ist einfache und verfügbare 24/7. Zahlung kann unter Verwendung aller bedeutenden Kreditkarten geleistet werden.

Spurhaltung Ihres Auftrages

GTS-Website-Übersetzer, der Fenster aufspürt
You can track your orders at any time using your own, private tracking window. E-Mail-Mitteilungen werden auch gesendet, um Sie über den Auftragsstatus zu informieren.

Wenn Sie irgendwelche Fragen über dieses Produkt haben, treten Sie bitte mit info@gts-translation für weitere Einzelheiten in Verbindung.

Wir haben eine neue Version von unserem WordPress freigegeben, das für Websiteübersetzung Einsteck ist. Version 1.1.8 verbessert Übersetzungsgeschwindigkeit für eben registrierte Website und korrigiert einige Unregelmäßigkeiten, die möglicherweise in den vorhergehenden Freigaben angetroffen worden. Sie können die Neuerscheinung von http://wordpress.org/extend/plugins/gts-translation herunterladen.

Die Hauptmerkmale der Neuerscheinung sind:

  • Weniger Ausdrücke werden sofort nach Verpflichtung übersetzt. Jetzt unser System ergreift nur die Umbauten/die Taxonomie/die Kategorien für Posten auf der vorderen Seite-nicht für das ganze Blog. Dieses ergibt schnellere Entwicklung Ihrer Website in den übersetzten Sprachen.
  • Kommentare werden von links nach rechts verlaufend gemacht, es sei denn WPLANG arabisch oder hebräisch ist.
  • Das Einsteck ist über die Prüfung von Gültigkeit herunterladenen .mo proaktiver Dateien und Entfernen von ungültigen Dateien während des cron Jobs. Durch proaktiveres bedeuten wir das in den vorhergehenden Freigaben, in einigen Fällen wir würden beenden oben mit einem nicht-verwendbaren .mo (Lokolisierungs) Datei und das Einsteck würden nicht sich interessieren. Jetzt ergreifen wir mehr Initiative, um sie und Re-reichweite zu validieren es, wenn es verdorben oder fehlt.
  • Übereinstimmend mit die Neuerscheinung reparierten wir eine Wanze im Service bei translate.gts-translation.com. Vorher als das Thema eines Blogs Auszüge zeigte, aber der Posten keinen kundenspezifischen Auszug hatte, fügte unser Service leeren Aufschlag ein (Umbauten aber keinen Text). Dieser verursachte WP, zu denken, dass es einen kundenspezifischen Auszug gab, weil es Charaktere auf dem Gebiet (obwohl sie nichts anzeigten) und den leeren Aufschlag auszugeben gab. In einigen Website wurde etwas von dem Text nicht auf dem Home Page übersetzt. Jetzt ist dieses Problem gelöst worden und aller Home- Pagetext sollte übersetzt werden.

Wir haben vor kurzem Unterstützung für mehr Sprachen unter Verwendung des Microsofts API hinzugefügt. Die Einsteckjetzt Unterstützungen über 30 Sprachen. Mehrere Hundert WordPress-Website verwenden unser Einsteck und neue Benutzer verbinden uns jeden Tag.

Unsere Vision ist, eine leistungsfähige, automatisierte Lösung für Internationalisierung von Blogs und Website zur Verfügung zu stellen. Um eine Lösung zu entwickeln die zum Produzieren von hoher Qualität fähig ist übersetzte Inhalt zu sehr niedrigen Kosten. Millionen von den Seiten werden, viele von ihnen mit wertvollem Inhalt veröffentlicht. Tausenden Zeitungen und Veröffentlichungen veröffentlichen online. Die meisten dieses Inhalts bleibt das Einheimische wegen der Sprachbarriere und ist nicht durch breite Publikum zugänglich. Wir arbeiten, um das mehrsprachige Netz eine Wirklichkeit zu machen. Werden ein Teil von ihm.

Wir gaben eine neue Version unserer GTS-Websiteübersetzung frei, die für WordPress Einsteck ist: Version 1.1.7. Sie können die Software herunterladen, indem Sie zu http://wordpress.org/extend/plugins/gts-translation gehen.

Was ist in dieser Freigabe neu? Klicken Sie hier, um das Changelog zu lesen, das die neuen Eigenschaften einzeln aufführt.

Virtuelle Wirts-Eigenschaft erklärt

Durchaus einige Leute haben uns gefragt, wie man die virtuelle Wirtseigenschaft gründet. So haben wir ausführliche Anweisungen dieser Eigenschaft auf unserer Einsteckanmerkungsseite WordPress zur Verfügung gestellt. Diese Eigenschaft erlaubt Benutzern, übersetzte Versionen ihrer Website/Blogs WordPress auf einem Top-Level-Domain oder (TLD) einem Subdomain zu bewirten.

Neue Sprachen

Wir sind jetzt bis 20 Sprachen. Innerhalb der nächsten Wochen addieren wir mehr Sprachen, um die Summe über 30 bis zu holen. Die neuen Sprachen werden über den Microsoft-Übersetzer API zur Verfügung gestellt. Wenn Sie bereits das Einsteck GTS verwenden, überprüfen Sie Ihre Einstellungsplatte WP GTS auf neuen Sprachen und überprüfen Sie einfach die Sprachkästen, um neue Sprachen Ihrer Website oder Blog hinzuzufügen.

Wir hoffen, dass Sie gute Verwendung aus unserem Einsteck heraus erhalten. Wir arbeiten an neuen Eigenschaften, während wir sprechen, also für weitere Informationen dran bleiben Sie.

Die Werkstatt Multilingualweb Pisa fand heute ein Ende. Es war ein gutes Ereignis mit Losen Informationen. In der Teilnahme waren Leute von der Europäischen Gemeinschaft, von der Industrie und von den Universitäten. Viele der berühmten Namen schlossen dort Google, Facebook, Microsoft, SDL und Lionbridge mit ein.

Wie ich in meinem Blogposten gestern sagte, bespreche ich nicht jeden Sprecher von Tag 2, obwohl sie alle ausgezeichnet waren. Die Konferenz wurde weit umfaßt; es gab einen Live – Video-Strom und alle Darstellungen können vom Netz gefunden werden. Ich konzentriere gerade mich auf einige Einzelteile, die ich vom Interesse fand.
weiter lesen…