Zum Inhalt springen

GTS-Blog

durch Dave Grunwald, CEO von gts-translation.com

Archiv

Kategorie: Lokolisierung
Hallo jeder, genießen Sie Lokolisierungs-Welt Barcelona? Leider für mich, werde ich nicht an diesem mal teilnehmen. Ich bin ein Stückchen, das über dieses traurig ist, wie ich an den letzten zwei Konferenzen in Berlin teilgenommen hatte (2009 und 2010). Aber Sie können an allen Industriekonferenzen nicht teilnehmen und ein Geschäft gleichzeitig laufen lassen. Ich bin zu vier Konferenzen im letzten Jahr gewesen: LocWorld in Berlin, AMTA in Denver, LeWeb in Paris und Multingualweb in Pisa. In zwei der Konferenzen (Denver und Pisa) wurde ich als Vorführer eingeladen.

[Skript src= " http://widgets.twimg.com/j/2/widget.js“] [Skript] neue TWTR.Widget ({ Version: 2, Art: „Suche“, Suche: „#lwbar“, Abstand: 6000, Titel: „LocWorld“, Thema: „Folgen Sie zwitschert von Barcelona“, Breite: 400, Höhe: 200, Thema: { Oberteil: { Hintergrund: „#8ec1da“, Farbe: „#ffffff“ }, zwitschert: { Hintergrund: „#ffffff“, Farbe: „#444444“, Verbindungen: „#1985b5“ } }, Eigenschaften: { scrollbar: falsch, Schleife: wahr, Live: wahr, hashtags: wahr, Zeitstempel: wahr, Avataras: wahr, toptweets: wahr, Verhalten: „Nichterfüllung“ } }) .render () .start ();

Lokolisierungs-Weltereignisse sind immer eine große Kombination der Ausbildung und des Spaßes gewesen-. Die Hauptredner sind normalerweise sehr gut und das größte Problem wählt vor, das aufspürt, um zu verfehlen. Oh Jastimme, vergaß ich fast. Der freie Schnaps an der Premiereaufnahme, die mit dem jetlag kombiniert wird, neigt, mir ein Stückchen auf dem ersten Morgen der Konferenz hungover zu lassen.

Anyway, since I won't be there in person I would like to leave you with a blog post with some of my observations about this conference: weiter lesen...
Ich hatte die Gelegenheit, MyGengo CEO Robert Laing zu treffen bei der LeWeb-Konferenz in Paris letzte Woche. Ich wendete die erfreulichsten 20 Minuten auf, die mit Robert sprechen und über diese Startfirma der japanischen Übersetzung lernen, die im Jahre 2008 gegründet wurde. Wir würden gesprochen haben, für länger aber mussten einen Bruch nehmen, um die programmatische Rede durch Dave McClure, VC zu hören mit einer Kapital, die 500startups.com genannt wurde. Daves Kapital ist einer der Sameninvestoren in MyGengo. Anscheinend war der Grund, dass Robert an der LeWeb-Konferenz teilnahm, mehr Kapital für MyGengo aufzubringen und fortzufahren, ihre Software-Plattform von freien Werkzeugen und von API zu entwickeln. Dieses wurde zu mir offensichtlich, als Dave McClure vorstehend MyGengo im ersten Dia seiner Grundsatzrede hervorhob. Dave machte ein zwingendes Argument, das Ausgabe auf Übersetzungsdiensten explodiert, wie Firmen fortfahren, ihre Produkte zu nehmen, die zu den Teilen der Welt global sind, in der Internet-Gebrauch die die meisten erhöht. Dave und Robert, der vermutlich einige Investoren bei LeWeb, also getroffen wurden, er würden als kein Schock kommen, wenn MyGengo eine zweite Runde von in naher Zukunft finanzieren ankündigt. MyGengo verwendet die Übersetzung, die crowdsourcing ist, um ihre Plattform anzutreiben, die schnellen Rücklauf von hohen Volumen liefert--zu Preisen, die von $0,05 bis $0,15 pro Wort reichen. Robert sagte, dass sie an einen 3:5aufschlag laufen lassen, also sind Übersetzer zwischen $0,03 bis $0,09 pro Wort zahlend. MyGengo spezialisiert sich auf Lokolisierung von E-Commerce-Website, die ist, wo die meisten ihres Geschäfts von zur Zeit kommt. Die Firma beschäftigt ungefähr 10 Leute. Eine der Weisen, die MyGengo-Hoffnungen zu erweitern durch freie Verteilung von API und von Produkt der freien Software ist, rief String an, die ein SaaS-Lokolisierungswerkzeug für Website und für Software-Produkte ist. Sobald ein Benutzer Schnur entfaltet und sie für ihre Standortprojekte benutzt, können sie Übersetzungen durch MyGengos Übersetzungsteam bestellen. Robert betonte MyGengos zwingenden untersuchenden Prozess für Übersetzer, also bedeutet es, dass ihr Team in hohem Grade für Auftrag-kritische Lokolisierungsprojekte qualifiziert wird. MyGengo Führungen auch Stelle-Prüfung von Übersetzungen zwecks Qualität weiter erhöhen. MyGengo möchte ihr Werkzeug in alle bedeutenden Verlags- Plattformen, IN CMS-Plattformen und in Softwareentwicklungswerkzeuge integrieren. Zu diesem Zweck starteten sie vor kurzem ein Bargeldanreizprogramm für Entwickler, um Entwicklung von Steckverbindungen zu motivieren, die das MyGengo API stützen. Lesen Sie mehr über das hier.
Mehr und mehr verwenden Firmen Übersetzungsgemeinschaften, um ihre Software-dank die Plattformen der offenen Quelle zu lokalisieren, die um den übersetzentoolkit, eine Sammlung nützliche Werkzeuge für Lokolisierung und eine API für Entwickler von Lokolisierungswerkzeugen basiert werden. Einiges vom besseren - bekannte Firmen, die diese Plattformen für das Übersetzen ihrer Software benutzen, sind Hootsuite, Tweetdeck, Statcounter, OpenOffice und Drupal. Völlig über 100 Firmen benutzen die Plattformen, die auf dieser Software basieren.

Das steigende Vorherrschen von crowdsourcing Übersetzungen hat den Zorn von Übersetzern hervorgerufen, die dieses als Drohung zu ihrem Lebensunterhalt sehen. Aber für etwas Softwareunternehmen, ist es ein Kinderspiel: die Lokalisierung von Software in viele Sprachen kann ein Vermögen kosten. Und einige der Softwareunternehmen, denen crowdsource Übersetzungen, wie Hootsuite und Tweetdeck, ihr Produkt für freies zur Verfügung stellen, das es hart sich große Budgets, Lokolisierung zuzuteilen zu rechtfertigen macht. Außerdem finden einige der Sozialplattformen wie Twitter und Facebook es einfach, Leute zu veranlassen, freie Arbeit beizutragen. weiter lesen...