Zum Inhalt springen

GTS-Blog

durch Dave Grunwald, CEO von gts-translation.com

Archiv

Archiv für January 2012

Google übersetzen, Microsoft-Übersetzer und ähnliche Werkzeuge der maschinellen Übersetzung sind für die meisten Auftrag-kritischen Übersetzungsjobs unpassend. Aber Google Translate kann als Hilfe für verschiedene Übersetzung-bedingte Aufgaben effektiv benutzt werden. Dieses schließt unter Verwendung Googles als hinteres Übersetzungshilfsmittel für Bestätigung und QA von Übersetzungen ein (sehen Sie einen Posten, den ich über es hier schrieb). Im heutigen Posten möchte ich Sie zeigen, dass irgendein Google Techniken suchen, dass wir zu vielem Vorteil in den Übersetzungsprojekten verwendet haben. Diese einfachen Techniken können von den Übersetzern, von den Herausgebern, von den Projektleitern und von jedermann verwendet werden, der die Qualität ihrer Übersetzungen überwachen möchte.

Lassen Sie uns Ihren Übersetzer sagen, der in einen Job mit etwas recht spezifischer Industrieterminologie gedreht wird. Wie wissen Sie, dass Ihr Übersetzer die Ausdrücke richtig übersetzte? Falsche Übersetzung der Terminologie oder unsachgemäßer Gebrauch von Akronymen können zu Ihrer Werbekampagne, zu Verkaufsbroschüre, zu Videodarstellung, zu etc. verheerend sein. Unter Verwendung Googles zu überprüfen ist recht einfach, auf selbst, selbst wenn Ihr Wissen der Zielsprache begrenzt ist.

An eine Sache, die wir uns erinnern müssen, ist, dass Google hat etwas überraschende verstehentechnologie in einer natürlichen Sprache suchen, die eingeleitet wird, sobald Sie anfangen, in Ihrer Suchanfrage zu schreiben. Ich bin sicher, dass die meisten von Ihnen dieses bereits kennen, aber es trägt, nichtsdestoweniger zu erwähnen. Da Sie eine Schnur in Google eintippen, können Sie sehen, was der allgemeinste Gebrauch es auf dem Internet ist. Und da das Internet so enorm ist, ist Konsens ein sehr starker Faktor, wenn er bestimmt, was die korrekten Gebräuche von einer Phrase sind. Dieses arbeitet in allen Sprachen, die Google stützt.

Die erste Sache, die Sie tun möchten, ist, mit den verschiedenen Landversionen von Google-Suche sich vertraut zu machen, indem sie Googles Sprachzur werkzeugseite geht (verzeichnen Sie unten zur Unterseite der Seite in einer Liste, in der alle Flaggen angezeigt werden). Abhängig von der Sprache, die Sie herein, Sie bearbeiten, wünscht auf die Land-spezifische Version von Google zugreifen, wenn, sie als Nachschlagenwerkzeug verwendend. Wenn Sie einen Ausdruck oder ein Akronym auf spanisch überprüfen möchten, greifen Sie Google Spanien oder auf Google Argentinien zu; wenn Sie einen Ausdruck auf Deutsch überprüfen möchten, gehen Sie zu Google Deutschland. Und so weiter.

Wenn in der Land-spezifischen Google-Version, tippen Sie den Ausdruck ein, den Sie überprüfen möchten. Benutzen Sie genaue Google – bringen Sie Eigenschaft zusammen, indem Sie Anführungszeichen um den Ausdruck oder die Phrase einsetzen. Wenn es kein oder sehr wenig Match gibt, dann wissen Sie, dass die Übersetzung vermutlich falsch ist. Wenn es eine Wikipedia-Seite für den Ausdruck gibt, sind Möglichkeiten, dass der Ausdruck richtig übersetzt wurde und das Ablesen der Wiki-Seite weitere Hilfe auf der Sprachverwendung dieses Ausdruckes leistet.

Google's Internet language and country options (Spanish version)

Zu Ihre Suche weiter festlegen, Gebrauch Googles Internet-Wahlen, die auf der linken Seite des Browsers angezeigt werden. Sie können zu den nur Bildseiten in der Zielsprache oder zu den nur Bildseiten im gerichteten Land wählen. Indem man diese Suchmethoden anwendet, ist- es einfach, auf Terminologieverwendung zu überprüfen und zu verifizieren, dass Ihre Übersetzer eine gute Arbeit erledigt haben.

Eine andere Wahl ist, eine englische Phrase in die Landversion von Google zu schreiben und die Seiten in der Zielsprache oder dem Land dann nur anzuzeigen. Dieses liefert häufig viele Beispiele von, wie der Ausdruck in der Zielsprache übersetzt wird.

Latein war die erste wirkliche internationale Sprache, ganz wie die Weise, die Englisch diese Rolle heute angenommen hat. Es wurde in großem Maße um Europa, Nordafrika und auch in geringerem Ausmaß in das Mittlere Osten, durch das erweiternde römische Reich verbreitet. Zu der Zeit als es als Weise, für die Leute in Verbindung zu stehen verwendet wurde, die innerhalb des römischen Reiches und zwischen dem Reich und ihren Verbündeten leben. Leute reisten zu den Plätzen, die sie nie vor gewesen waren, und Handel war zwischen neuen Gebieten blühend, also war eine Universalsprache, zum sich mit zu verständigen wesentlich.

Seine Verbreitung in Europa hatte einen enormen Einfluss auf die Sprachen, die jetzt in der Mehrheit von europäischen Ländern gesprochen werden. Es war die Basis für die romanischen Sprachen, von denen weit gesprochen spanisch sind, portugiesisch, französisch, italienisch, rumänisch, und katalanisch. Aus diesem Grund haben viele der Wörter, die weltweit gesprochen werden heute, ihre Wurzeln im Latein. Aber trotz seines breiten Einflusses in der ganzen Geschichte, wird Latein als eine tote Sprache angesehen, obwohl sie mehr verwendet hat, als Sie glauben würden.

Wer verwendet noch Latein?

Sie sind überrascht möglicherweise, zu wissen, gerade wie viel Latein in der täglichen Sprache verwendet wird. Latein hat noch ein engagiertes Folgen in der Religion, und ist innerhalb der Römisch-katholischen Kirche weit verbreitet. Viele Geistlichen für die Römisch-katholische Kirche können Latein fließend sprechen. Die amtlichen Urkunden, die von der Vatikanstadt veröffentlicht werden, werden noch in Latein geschrieben, wie sie an den Tagen des römischen Reiches erfolgt waren.
weiter lesen…

Der Huffington-Posten kündigte an, dass er eine französische Sprachausgabe der führenden Internet-Zeitung in Partnerschaft mit französischer Zeitung Le Monde startet und sie Le Huffington Post nennt. Die Neuerscheinung wird von Anne Sinclair, Frau des ehemaligen Internationaler Währungsfonds-Vorsitzenden (IMF) Dominique Strauss Kahn vorangegangen. Diese Mitteilung kommt, kurz nachdem Wall Street Journal eine deutsche Sprachausgabe startete.

Die Zeitschrift hat nicht gesagt, wie viel Wall Street Journals Deutschland exklusiv ist und wie viel übersetzte Geschichten von der Hauptausgabe des Papiers ist. Aber es lässt ein engagiertes Team basieren in Frankfurt, das neben Reportern und Herausgebern von der Schwestergesellschaft Dow Jones arbeitet.

Es ist unklar, wie viel einer Auswirkung Frau Sinclair auf dem redaktionellen Inhalt der neuen französischen Veröffentlichung hat, oder wie viel Einfluss sie hat, wenn sie seine journalistische Politik einstellt. Einige Kritiker waren schnell, zu unterstreichen, dass Frau Sinclair kein aktiver Journalist für Jahre gewesen ist und dass möglicherweise sie für Namenanerkennung gewählt wurde, während der DSK-Skandal in New York auf dem Verstand der Leute noch frisch ist. Aber es ist klar, dass die WSJ, der Huffington-Posten und andere bedeutende Zeitungen den Bedarf sehen, ihren Inhalt in neue Märkte zu nehmen der lokalen Leserschaft, entweder, indem sie ihn übersetzen oder schaffen indem sie den einzigartigen Inhalt, der speziell anvisiert wird. Diese Zeitungen wenden Millionen auf, um Operationen in anderen Ländern, die anstellende hochrangige Zahlen (wie Frau Sinclair) um einschließt herauf Operationen voranzugehen, anstellende lokale Journalisten zu gründen und mieten große Büros, die kaufende teure Ausrüstung und gründen Bewirtungsserver. Kleinere Veröffentlichungen können sich diese Arten von Ausgaben nicht leisten und außerdem werden neuen Wettbewerb von den Schwergewichten gegenüberstellen.

Die guten Nachrichten für die Verleger der kleinen und mittleren Größe sind, dass sie billige Übersetzungshilfsmittel und maschinelle Übersetzung verwenden können, um das Wasser zu prüfen und zu sehen, wenn ein Markt für ihren Inhalt existiert. Abhängig von den Ergebnissen der Tests, können Zeitungen entscheiden, ob es lohnend ist, es zum folgenden Niveau zu nehmen.

Typischer Fall: Die Einsteck GTS-Übersetzung erlaubt jeden möglichen Verleger, der WordPress verwendet, um in einer anderen Sprache, unter Verwendung der revidierten maschinellen Übersetzung für hohe Sprachqualität zu veröffentlichen. Ein anderes Einsteck WordPress, das das mehrsprachige Veröffentlichen erlaubt, ist WPML. Es wird geschätzt, dass ungefähr 15% der Website der Welt durch WordPress angetrieben werden. Welches bedeutet, dass das mehrsprachige Veröffentlichen eine durchführbare Wahl für viele Zeitungen ist und dass wir erwarten können, andere Zeitungen zu sehen, dem WSJ und dem Huffington-Posten in ihren Überseereisen zu folgen.

Hallo dort. 2012 hat sehr gut an GTS angefangen und wir sind ziemlich beschäftigt. Das abwärts gerichtete ist, dass meine blogging Produktion gegangene Weise unten hat und dieses nur mein zweiter Posten dieses Jahr ist. Zeichen von Sachen zu kommen? Ich hoffe so und ich erwarte, den Schreibensschritt bald aufzuheben.

Ich wollte Ihnen eine Geschichte erzählen, die uns spät letztes Jahr geschah. Ein Kunde, der ECETOC genannt wurde (europäische Mitte für Ökotoxikologie und Toxikologie von Chemikalien) bestellte ein Websiteübersetzungsprojekt von uns in 5 Sprachen. Sie können den Standort auf http://www.ecetoc.org sehen. Wir lieferten die Übersetzungen und schauten vorwärts zu einem produktiven Verhältnis zu diesem sehr wichtigen Kunden. Aber andererseits erhielten wir diese Antwort vom Kunden:

Wie Sie wissen, haben wir Fragen gehabt, da der Anfang mit den spanischen Texten und dem Feed-back von jedem der vier unabhängigen spanischen Rezensenten ist, dass er nicht von der Bedeutung der englischen Version eine genaue Übersetzung der Vorlage und ein nicht repräsentativ ist. Sie sagten auch, dass einige seine Phrasen einfach nicht in Spanien verwendet würden. Dieses Problem verursacht eine unvernünftige Menge der Verzögerung zu betroffenem jeder und setzt uns in Gefahr der Erfüllung nicht des Projektes rechtzeitig ein. Aus diesen Gründen wurde es entschieden, um nach einem anderen Anbieter für diese Sprache zu suchen eher als zu versuchen fortzufahren, Ihre Version zu korrigieren (die Wissenschaftler, die betroffen werden, sind irgendwie zu beschäftigt) und Sie zu erwarten, einen anderen Übersetzer zu finden, um ihn zu beenden.

Dieses holt uns zu Ihrer neuen Rechnung nein. C-112-10/11-457.Seien Sie bitte hinsichtlich senden eine Kreditnote, um diese Rechnung zu annullieren und eine neue Rechnung ohne die spanische Übersetzungswahl herauszugeben so nett. Diese Rechnung ist dann zahlend, sobald die Bestätigung auf den inszenierten Standorten für die 5 Sprachen abgeschlossen worden ist.

Vier der fünf Sprachen waren gut empfangen, aber die spanische Version wurde zurückgewiesen und der Endekunde lehnte ab, für sie zu zahlen.

Meine Frage, ist was würde Sie tun in diesem Fall? Wir versuchten stark, den Kunden zu veranlassen, unsere spanische Version zu genehmigen, aber sie lehnten nachdrücklich ab. Da die spanische Übersetzung von einer Partnerübersetzungsfirma in Spanien vorbereitet wurde, sind wir verantwortlich, sie zu zahlen? Können wir sie einfach nicht zahlen und ihnen „starkem Glück, verwirrten Ihnen zu sagen oben?“

Um ehrlich zu sein, ist das was wir taten. Wir lehnten die Zahlung ab, die auf diesem Kundenbericht basierte. Aber unser Lieferant ist sehr umgekippt, droht, uns zu klagen und schickt Nichtzahlungsberichte zu einigen Internetseiten.

Ich bin interessiert, an, das Richtige zu tun. Einerseits erledigte die Übersetzungsfirma ihre Arbeit und übergibt in der Übersetzung. Aber andererseits wurden wir nicht für die Arbeit bezahlt, die sie herauf das Verlieren des Einkommens eines guten Kontos und der Zukunft erledigten und beendeten. Es gibt nur Verlierer hier leider.

Informieren Sie mich bitte, was Sie denken. Sollten wir die spanische Übersetzungsfirma irgendwie zahlen? Sollten sie ihre Ansprüche fallenlassen? Sollten wir auf gewisse Weise kompromittieren? Ich möchte kennen, was Sie denken. Ihre Antworten helfen möglicherweise uns, diese Situation zu lösen und zu überprüfen, ob wir dieses auf die rechte Art behandeln.

Guten Rutsch ins Neue Jahr hoffen jeder und ich, dass 2012 für uns alle erfolgreich ist. Die Zukunft vorauszusagen ist schwierig. Tatsächlich gibt das Talmud an, dass seit der Zerstörung des Tempels, den Kindern und den Dummköpfen die Kapazität prophesize gegeben wurde. Und das klingt Recht, weil einige der Vorhersagen Sie solides recht dummes im Rückblick lesen. Sind meine Vorhersagen für 2012 dumm? Möglicherweise aber geht hier irgendwie.

  1. Geschäft ist gut. 2012 sind ein gutes Jahr für Übersetzungsfirmen und folgen weniger-als-großes 2011. Die US-Wirtschaft in einem Präsidentschaftswahljahr prallt zurück und die sollte für die meisten Leute in der Nahrungskette gut sein. Mehr und mehr on-line-Inhalt wird auch übersetzt, der mehr Geschäft für jeder bedeutet.
  2. Nachfrage nach Website und on-line-Übersetzungsdienste übertreffen Industriewachstum an Leistung. Die zufriedene on-line-Explosion, der Tod von Büchern und von Druckmaterialien, das erhöhte Durchdringen von smartphones und die beweglichen Leser erhöhen Nachfrage für Übersetzung von Website und von anderem on-line-Inhalt.
  3. Kundengerechte M.Ü.-Maschinen in der Wolke. Leute sind in der Lage, kundenspezifische Maschinen der maschinellen Übersetzung herzustellen mit ihrem eigenen Trainingskorpus, aber, ohne in den teuren Servern und in der Softwareentwicklung zu investieren. Microsoft kennzeichnet bereits eine kooperative Übersetzungseigenschaft, die etwas Kundenbezogenheit in die Wolke setzt. Lassen Sie uns, ist M.Ü. eine europäische Firma, die bereits Betaprüfung dieses Systemkonzept begann (sie luden uns ein das, System vergangenen November zu prüfen zu beginnen; während sie nicht noch bereit ist, sollten das Systemshowversprechen und -sie bereit sein dieses Jahr). Andere M.Ü.-Firmen haben auch SaaS-Modelle betrachtet und wir sehen möglicherweise einiges im Jahre 2012.
  4. Weitere Konsolidierung. Die großen Firmen mögen Transperfect, fahren WeLocalize und SDL fort, strategische Fusionen und Erwerb zwar zu wachsen. Das große erhält, einige der kleineren Spieler verschwindet größer.
  5. Facebook fährt fort, maschinelle Übersetzung in das Sozialnetz zu integrieren. Sie begannen es, im Jahre 2011 indem sie den Bing-Übersetzer integrierten. Sie fahren fort, neue Spracheigenschaften zu addieren, um zu helfen, die Sprachbarriere zu beseitigen.
  6. Übersetzungspreise fahren fort zu fallen. Leute, besonders Übersetzer, die in der Ablehnung sind, haben diesen Punkt mit mir argumentiert, aber ich erwarte Humanübersetzungspreise, um fortzufahren zu fallen, während mehr Gebrauch revidierter M.Ü.-Arbeitsflüsse von großem LSPs und von den Käufern von Übersetzungsdiensten angepasst wird.
  7. Arbeitslosere Übersetzer. Freiberufliche Übersetzer, die ablehnen, sich den Änderungen in der Industrie anzupassen und die auf überholte Modelle bauen, werden für Arbeit im Jahre 2012 kriechen. Einige finden möglicherweise es nicht und müssen möglicherweise eine Karriereveränderung betrachten.
  8. Rede-zu-Rede Übersetzung reift nicht in ernste Handelsprodukte im Jahre 2012. Ich denke, dass Leute fortfahren, über einen Universalübersetzer zu sprechen, aber dass technische Fortschritte nicht genügend sind, damit eine Mörder Rede-zurede APP für gewerbliche Nutzung freigegeben werden kann.
  9. Europäische Übersetzer und Übersetzungsfirmen werden mehr wettbewerbsfähige Kosten. Der Euro hat gefallenes fast 10% gegen den US-Dollar in den letzten Wochen.  Wenn die wirtschaftlichen Vorhersagen in Erfüllung gehen, sollte der Euro weiter im Jahre 2012 fallen. Das lässt es ökonomisch realisierbarer, damit US-Firmen Übersetzungsdienste in Europa kaufen.
  10. SDL gibt neue Revisions-Software frei. SDL bereits integrierte M.Ü. in Trados-Studio 2009, es möglich machend maschinell zu bearbeiten übersetzen ein Dokument und revidieren den Inhalt. Ich sage voraus, dass SDL neue Software im Jahre 2012 freigibt, die den M.Ü.-Revisionsprozeß automatisiert, Herstellung von Übersetzungsautomatisierung schneller und einfacher.