Getankt durch die globale Wirtschaft, sind Übersetzung- von Patentendienstleistungen im Zunehmen
Feb 13Übersetzung von Patenten ist z.Z. eins der am schnellsten wachsenden und meisten aktiven Segmente in der Übersetzungsindustrie. Es ist sinnvoll. Während die Wirtschaft mehr und mehr global wird, ist Patentarchivierung im Zunehmen und eine zunehmende Anzahl von Firmen und Erfindern archivieren für Patentschutz global.
Die Bedeutung der Patentinformation ist ständig mit der Schaffung eines globalen Technologiemarktes gewachsen, der weltweit in einem neuen Rekord von 1,8 Million Patentarchivierungen im Jahre 2010 reflektiert wird. Trotz der Konjunkturschwäche Archivierungen am EPO wieder im Jahre 2011 erhöht, bis 243 000 (von EPO-Website)
So Nachrichten von letzter Woche über die Welocalize-Fusion mit Übersetzung- von Patentenfirmapark IP-Übersetzungen sollten zu jedermann nicht überraschen. Und ich habe eine persönliche Geschichte über dieses auch. Letzter Sommer GTS empfing eine Ausschreibung auf einem RFP für eins der größten pharmazeutischen Unternehmen in der Welt; die jährliche Tätigkeit auf diesem Konto ist gut über $1 Million. Ich sprach mit einigen meiner Kontakte bei den großen Übersetzungsfirma und fragte, ob sie auf einem Angebot zusammenarbeiten möchten. Eine mit der Leute, die ich in Verbindung trat, war Welocalize CEO Smith Yewell. Smith reagierte, indem er sagte, dass er nicht interessiert ist, da Welocalize nicht Erfahrung auf dem Gebiet der Übersetzung von Patenten hat. Ich denke, dass dieses in hohem Grade von Smith spricht, das beschloss, eine möglicherweise lukrative Gelegenheit weiterzuleiten und Boden einzutragen, nicht zu riskieren, dass er nicht mit völlig vertraut ist.
In anderen Nachrichten:
WIPO RFP für Berufsübersetzung- von Patentendienstleistungen
Die Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) wird einen RFP (Ausschreibung) für Berufsübersetzung von WIPO-Patenten in naher Zukunft herausgeben.
Die Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO), eine der 16 Sonderorganisationen des Systems der Vereinten Nationen (UN) von Organisationen, wird den Gebrauch und den Schutz von geistigem Eigentum, einschließlich die Verwaltung des Patent-Zusammenarbeits-Vertrags weltweit fördern eingeweiht (PCT). Die Organisation hat seine Hauptsitze in Genf, die Schweiz.
WIPO ist im Begriff, einen Anruf für Antrag auf Teilnahme für (EOI) die Ausschreibung N° (RFP) PTD/12/003 für die Bereitstellung von freiberuflichen Dienstleistungen für die Übersetzung von WIPO-Dokumenten von Englisch in eine oder mehrere der folgenden Sprachen herauszugeben: Arabisch, chinesisch, französisch, Russe und Spanisch.
Status des Projektes der EPO-/Googlemaschinellen Übersetzung
Im November 2010 kündigte das EPO eine Vereinbarung an, die es mit Google erreicht hatte, um maschinelle Übersetzung von EPO-Patenten in ungefähr 28 Sprachen zur Verfügung zu stellen. Ich hatte die Gelegenheit, mit EPO-Sprecher Herrn Oswald Schröder zu sprechen, der etwas interessante Informationen zur Verfügung stellte.
Bis jetzt liefert Website EPOs Espacenet M.Ü. von Patenten in 7 Sprachen: Englisch, deutsch, französisch, italienisch, portugiesisch, Spanisch und Schwede. Diese Sprachen wurden beschleunigt, da das EPO ein vorhandenes Regel-ansässiges MT-System mit Lasten von parallelen Korpora hatte. Herr Schröder nimmt vorweg, dass die meisten EU-Sprachen auf Espacenet bis Ende 2012 bereit sind.
Die abgeschlossenen Abkommen EPOs vor kurzem mit den japanischen und chinesischen Patentämtern (sehen Sie ein neues Pressekommuniqué über es hier). Die japanischen und chinesischen Patentämter liefern ihre Übersetzungskorpora, die benutzt werden, um das Google-System auszubilden.
Eine ähnliche schriftliche Vereinbarung ist mit dem russischen Patentamt erreicht worden. Die Vereinbarung wird bald beendet. Eine Vereinbarung mit dem koreanischen Patentamt ist auch nah, aber die Ernennung eines neuen koreanischen Patentamtbeauftragten ist unmittelbar bevorstehend und die Vereinbarung wird vom neuen Beauftragten beendet. Herr Schröder nimmt vorweg, dass die meisten nicht-EU Sprachen auf Espacenet bis Ende 2013 bereit sind.
Über 10 Mannjahren sind im EPO/Google M.Ü.-Projekt im letzten Jahr investiert worden. Die Vereinbarung ist völlig nicht gewerblich (die bedeutet, dass Google kein Geld vom Abkommen erhält). Nach Ansicht Herrn Schröder, möchte das EPO Übersetzung von den globalen Patenten weit verbreitet und zur Verfügung stellen, damit Leute in der Lage sind, relevante frühere Kunst aus jedem möglichem Land in der Welt zu finden. Herr Schröder sagte, dass viele Firmen bedeutenden Finanzschaden stützen (oder gehen Sie) Bankrott, wenn sie für ein Patent archivieren, nur später erfahren, dass das gleiche Patent bereits in einem anderen Land angemeldet wurde (das Patent wertlos machend). Das EPO-Sprachprojekt hilft Firmen, jene Gefahren zu vermeiden. Dieses Interesse wird durch viele Patentagenturen an anderen Ländern geteilt, wie durch die neuen Vereinbarungen nachgewiesen.
WIPO-ÄhnlichkeitsÜbersetzung- von Patentenkorpus
Die WIPO hat 10 Jahre vom parallelen englisch-französischen Korpus von PCT-Anwendungen WIPO (Titel und Zusammenfassung) veröffentlicht zwischen 1990 und 2010 in TMX-Format zur Verfügung gestellt. Interessant. Jaap van Der Meer, kannten Sie in diesem aus?




