Zum Inhalt springen

GTS-Blog

durch Dave Grunwald, CEO von gts-translation.com

Übersetzung von Patenten ist z.Z. eins der am schnellsten wachsenden und meisten aktiven Segmente in der Übersetzungsindustrie. Es ist sinnvoll. Während die Wirtschaft mehr und mehr global wird, ist Patentarchivierung im Zunehmen und eine zunehmende Anzahl von Firmen und Erfindern archivieren für Patentschutz global.

Die Bedeutung der Patentinformation ist ständig mit der Schaffung eines globalen Technologiemarktes gewachsen, der weltweit in einem neuen Rekord von 1,8 Million Patentarchivierungen im Jahre 2010 reflektiert wird. Trotz der Konjunkturschwäche Archivierungen am EPO wieder im Jahre 2011 erhöht, bis 243 000 (von EPO-Website)

So Nachrichten von letzter Woche über die Welocalize-Fusion mit Übersetzung- von Patentenfirmapark IP-Übersetzungen sollten zu jedermann nicht überraschen.  Und ich habe eine persönliche Geschichte über dieses auch. Letzter Sommer GTS empfing eine Ausschreibung auf einem RFP für eins der größten pharmazeutischen Unternehmen in der Welt; die jährliche Tätigkeit auf diesem Konto ist gut über $1 Million. Ich sprach mit einigen meiner Kontakte bei den großen Übersetzungsfirma und fragte, ob sie auf einem Angebot zusammenarbeiten möchten. Eine mit der Leute, die ich in Verbindung trat, war Welocalize CEO Smith Yewell. Smith reagierte, indem er sagte, dass er nicht interessiert ist, da Welocalize nicht Erfahrung auf dem Gebiet der Übersetzung von Patenten hat. Ich denke, dass dieses in hohem Grade von Smith spricht, das beschloss, eine möglicherweise lukrative Gelegenheit weiterzuleiten und Boden einzutragen, nicht zu riskieren, dass er nicht mit völlig vertraut ist.

In anderen Nachrichten:

WIPO RFP für Berufsübersetzung- von Patentendienstleistungen

Die Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) wird einen RFP (Ausschreibung) für Berufsübersetzung von WIPO-Patenten in naher Zukunft herausgeben.

Die Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO), eine der 16 Sonderorganisationen des Systems der Vereinten Nationen (UN) von Organisationen, wird den Gebrauch und den Schutz von geistigem Eigentum, einschließlich die Verwaltung des Patent-Zusammenarbeits-Vertrags weltweit fördern eingeweiht (PCT). Die Organisation hat seine Hauptsitze in Genf, die Schweiz.

WIPO ist im Begriff, einen Anruf für Antrag auf Teilnahme für (EOI) die Ausschreibung N° (RFP) PTD/12/003 für die Bereitstellung von freiberuflichen Dienstleistungen für die Übersetzung von WIPO-Dokumenten von Englisch in eine oder mehrere der folgenden Sprachen herauszugeben: Arabisch, chinesisch, französisch, Russe und Spanisch.

Status des Projektes der EPO-/Googlemaschinellen Übersetzung

Im November 2010 kündigte das EPO eine Vereinbarung an, die es mit Google erreicht hatte, um maschinelle Übersetzung von EPO-Patenten in ungefähr 28 Sprachen zur Verfügung zu stellen. Ich hatte die Gelegenheit, mit EPO-Sprecher Herrn Oswald Schröder zu sprechen, der etwas interessante Informationen zur Verfügung stellte.

Bis jetzt liefert Website EPOs Espacenet M.Ü. von Patenten in 7 Sprachen: Englisch, deutsch, französisch, italienisch, portugiesisch, Spanisch und Schwede. Diese Sprachen wurden beschleunigt, da das EPO ein vorhandenes Regel-ansässiges MT-System mit Lasten von parallelen Korpora hatte. Herr Schröder nimmt vorweg, dass die meisten EU-Sprachen auf Espacenet bis Ende 2012 bereit sind.

Die abgeschlossenen Abkommen EPOs vor kurzem mit den japanischen und chinesischen Patentämtern (sehen Sie ein neues Pressekommuniqué über es hier). Die japanischen und chinesischen Patentämter liefern ihre Übersetzungskorpora, die benutzt werden, um das Google-System auszubilden.

Eine ähnliche schriftliche Vereinbarung ist mit dem russischen Patentamt erreicht worden. Die Vereinbarung wird bald beendet. Eine Vereinbarung mit dem koreanischen Patentamt ist auch nah, aber die Ernennung eines neuen koreanischen Patentamtbeauftragten ist unmittelbar bevorstehend und die Vereinbarung wird vom neuen Beauftragten beendet. Herr Schröder nimmt vorweg, dass die meisten nicht-EU Sprachen auf Espacenet bis Ende 2013 bereit sind.

Über 10 Mannjahren sind im EPO/Google M.Ü.-Projekt im letzten Jahr investiert worden. Die Vereinbarung ist völlig nicht gewerblich (die bedeutet, dass Google kein Geld vom Abkommen erhält). Nach Ansicht Herrn Schröder, möchte das EPO Übersetzung von den globalen Patenten weit verbreitet und zur Verfügung stellen, damit Leute in der Lage sind, relevante frühere Kunst aus jedem möglichem Land in der Welt zu finden. Herr Schröder sagte, dass viele Firmen bedeutenden Finanzschaden stützen (oder gehen Sie) Bankrott, wenn sie für ein Patent archivieren, nur später erfahren, dass das gleiche Patent bereits in einem anderen Land angemeldet wurde (das Patent wertlos machend). Das EPO-Sprachprojekt hilft Firmen, jene Gefahren zu vermeiden. Dieses Interesse wird durch viele Patentagenturen an anderen Ländern geteilt, wie durch die neuen Vereinbarungen nachgewiesen.

WIPO-ÄhnlichkeitsÜbersetzung- von Patentenkorpus

Die WIPO hat 10 Jahre vom parallelen englisch-französischen Korpus von PCT-Anwendungen WIPO (Titel und Zusammenfassung) veröffentlicht zwischen 1990 und 2010 in TMX-Format zur Verfügung gestellt. Interessant. Jaap van Der Meer, kannten Sie in diesem aus?

Ich liebe Fußball. Und ich liebe Musik. Ich bin auch in das materielle Mädchen ziemlich vernarrt. Aber im Superbowl 2012? Madonna war gerade schrecklich.

Das Spiel selbst war groß und ich dachte, dass das bessere Team gewann. Aber war ist ein Match des Nägelkauenständigen schwankens, das in den letzten Momenten des Spiels entschieden wurde.

Aber lassen Sie uns sprechen über die Halbzeitshow. Neue Jahre haben uns einige erstaunliche Halbzeitshows durch große Rock-and-Roll-Band geholt. The Rolling Stones und, die ein Bündel Kerle in ihrem 60s waren, als sie im Superbowl aber in beiden Bändern erschienen, setzte an eine große Show. Jeder erinnert sich an U2's-Auftritt unmittelbar nach der Tragödie 9-11, als sie alle Namen der Leute zeigten, die im Terroranschlag getötet wurden. Und wer kann Janet Jacksons Kostümfunktionsstörung vergessen?

Janet Jackson

Welches mich Madonna nimmt. Anstatt, ihre Musik zu lassen, sprechen Sie für sie, Madonna sich versteckte hinter einem Berg von kitschy pyrotechnischen Effekten. Sie führte nicht einmal durch! Stattdessen nahm sie die Lieder und die Lippe-synched sie auf Stadium vorher auf. Wie ist Fälschung die? Ich denke nicht, dass Madonna zu alt ist. Wie ich vor sagte, die Steine, McCartney und alle, die waren, die viel älter, als sie sind, als sie bei Superbowls durchführten. Und Madonna kann wie der Teufel noch tanzen. Aber wird kein Musiker über fantastische Beleuchtung und des Stadiums Affekte der Musik, nicht der gerade gewesen? Und nicht sollte eine Live-Musik-Leistung gerade die sein? Live-Musik durch Liveausführende? Madonna brannte es, sie nicht konnte die Waren produzieren durch. Und es ist eine Schande, weil sie das größte Stadium in der Welt hatte, zu prüfen, dass ihr sie noch erhalten wird.

Google übersetzen, Microsoft-Übersetzer und ähnliche Werkzeuge der maschinellen Übersetzung sind für die meisten Auftrag-kritischen Übersetzungsjobs unpassend. Aber Google Translate kann als Hilfe für verschiedene Übersetzung-bedingte Aufgaben effektiv benutzt werden. Dieses schließt unter Verwendung Googles als hinteres Übersetzungshilfsmittel für Bestätigung und QA von Übersetzungen ein (sehen Sie einen Posten, den ich über es hier schrieb). Im heutigen Posten möchte ich Sie zeigen, dass irgendein Google Techniken suchen, dass wir zu vielem Vorteil in den Übersetzungsprojekten verwendet haben. Diese einfachen Techniken können von den Übersetzern, von den Herausgebern, von den Projektleitern und von jedermann verwendet werden, der die Qualität ihrer Übersetzungen überwachen möchte.

Lassen Sie uns Ihren Übersetzer sagen, der in einen Job mit etwas recht spezifischer Industrieterminologie gedreht wird. Wie wissen Sie, dass Ihr Übersetzer die Ausdrücke richtig übersetzte? Falsche Übersetzung der Terminologie oder unsachgemäßer Gebrauch von Akronymen können zu Ihrer Werbekampagne, zu Verkaufsbroschüre, zu Videodarstellung, zu etc. verheerend sein. Unter Verwendung Googles zu überprüfen ist recht einfach, auf selbst, selbst wenn Ihr Wissen der Zielsprache begrenzt ist.

An eine Sache, die wir uns erinnern müssen, ist, dass Google hat etwas überraschende verstehentechnologie in einer natürlichen Sprache suchen, die eingeleitet wird, sobald Sie anfangen, in Ihrer Suchanfrage zu schreiben. Ich bin sicher, dass die meisten von Ihnen dieses bereits kennen, aber es trägt, nichtsdestoweniger zu erwähnen. Da Sie eine Schnur in Google eintippen, können Sie sehen, was der allgemeinste Gebrauch es auf dem Internet ist. Und da das Internet so enorm ist, ist Konsens ein sehr starker Faktor, wenn er bestimmt, was die korrekten Gebräuche von einer Phrase sind. Dieses arbeitet in allen Sprachen, die Google stützt.

Die erste Sache, die Sie tun möchten, ist, mit den verschiedenen Landversionen von Google-Suche sich vertraut zu machen, indem sie Googles Sprachzur werkzeugseite geht (verzeichnen Sie unten zur Unterseite der Seite in einer Liste, in der alle Flaggen angezeigt werden). Abhängig von der Sprache, die Sie herein, Sie bearbeiten, wünscht auf die Land-spezifische Version von Google zugreifen, wenn, sie als Nachschlagenwerkzeug verwendend. Wenn Sie einen Ausdruck oder ein Akronym auf spanisch überprüfen möchten, greifen Sie Google Spanien oder auf Google Argentinien zu; wenn Sie einen Ausdruck auf Deutsch überprüfen möchten, gehen Sie zu Google Deutschland. Und so weiter.

Wenn in der Land-spezifischen Google-Version, tippen Sie den Ausdruck ein, den Sie überprüfen möchten. Benutzen Sie genaue Google – bringen Sie Eigenschaft zusammen, indem Sie Anführungszeichen um den Ausdruck oder die Phrase einsetzen. Wenn es kein oder sehr wenig Match gibt, dann wissen Sie, dass die Übersetzung vermutlich falsch ist. Wenn es eine Wikipedia-Seite für den Ausdruck gibt, sind Möglichkeiten, dass der Ausdruck richtig übersetzt wurde und das Ablesen der Wiki-Seite weitere Hilfe auf der Sprachverwendung dieses Ausdruckes leistet.

Google's Internet language and country options (Spanish version)

Zu Ihre Suche weiter festlegen, Gebrauch Googles Internet-Wahlen, die auf der linken Seite des Browsers angezeigt werden. Sie können zu den nur Bildseiten in der Zielsprache oder zu den nur Bildseiten im gerichteten Land wählen. Indem man diese Suchmethoden anwendet, ist- es einfach, auf Terminologieverwendung zu überprüfen und zu verifizieren, dass Ihre Übersetzer eine gute Arbeit erledigt haben.

Eine andere Wahl ist, eine englische Phrase in die Landversion von Google zu schreiben und die Seiten in der Zielsprache oder dem Land dann nur anzuzeigen. Dieses liefert häufig viele Beispiele von, wie der Ausdruck in der Zielsprache übersetzt wird.

Latein war die erste wirkliche internationale Sprache, ganz wie die Weise, die Englisch diese Rolle heute angenommen hat. Es wurde in großem Maße um Europa, Nordafrika und auch in geringerem Ausmaß in das Mittlere Osten, durch das erweiternde römische Reich verbreitet. Zu der Zeit als es als Weise, für die Leute in Verbindung zu stehen verwendet wurde, die innerhalb des römischen Reiches und zwischen dem Reich und ihren Verbündeten leben. Leute reisten zu den Plätzen, die sie nie vor gewesen waren, und Handel war zwischen neuen Gebieten blühend, also war eine Universalsprache, zum sich mit zu verständigen wesentlich.

Seine Verbreitung in Europa hatte einen enormen Einfluss auf die Sprachen, die jetzt in der Mehrheit von europäischen Ländern gesprochen werden. Es war die Basis für die romanischen Sprachen, von denen weit gesprochen spanisch sind, portugiesisch, französisch, italienisch, rumänisch, und katalanisch. Aus diesem Grund haben viele der Wörter, die weltweit gesprochen werden heute, ihre Wurzeln im Latein. Aber trotz seines breiten Einflusses in der ganzen Geschichte, wird Latein als eine tote Sprache angesehen, obwohl sie mehr verwendet hat, als Sie glauben würden.

Wer verwendet noch Latein?

Sie sind überrascht möglicherweise, zu wissen, gerade wie viel Latein in der täglichen Sprache verwendet wird. Latein hat noch ein engagiertes Folgen in der Religion, und ist innerhalb der Römisch-katholischen Kirche weit verbreitet. Viele Geistlichen für die Römisch-katholische Kirche können Latein fließend sprechen. Die amtlichen Urkunden, die von der Vatikanstadt veröffentlicht werden, werden noch in Latein geschrieben, wie sie an den Tagen des römischen Reiches erfolgt waren.
weiter lesen…

Der Huffington-Posten kündigte an, dass er eine französische Sprachausgabe der führenden Internet-Zeitung in Partnerschaft mit französischer Zeitung Le Monde startet und sie Le Huffington Post nennt. Die Neuerscheinung wird von Anne Sinclair, Frau des ehemaligen Internationaler Währungsfonds-Vorsitzenden (IMF) Dominique Strauss Kahn vorangegangen. Diese Mitteilung kommt, kurz nachdem Wall Street Journal eine deutsche Sprachausgabe startete.

Die Zeitschrift hat nicht gesagt, wie viel Wall Street Journals Deutschland exklusiv ist und wie viel übersetzte Geschichten von der Hauptausgabe des Papiers ist. Aber es lässt ein engagiertes Team basieren in Frankfurt, das neben Reportern und Herausgebern von der Schwestergesellschaft Dow Jones arbeitet.

Es ist unklar, wie viel einer Auswirkung Frau Sinclair auf dem redaktionellen Inhalt der neuen französischen Veröffentlichung hat, oder wie viel Einfluss sie hat, wenn sie seine journalistische Politik einstellt. Einige Kritiker waren schnell, zu unterstreichen, dass Frau Sinclair kein aktiver Journalist für Jahre gewesen ist und dass möglicherweise sie für Namenanerkennung gewählt wurde, während der DSK-Skandal in New York auf dem Verstand der Leute noch frisch ist. Aber es ist klar, dass die WSJ, der Huffington-Posten und andere bedeutende Zeitungen den Bedarf sehen, ihren Inhalt in neue Märkte zu nehmen der lokalen Leserschaft, entweder, indem sie ihn übersetzen oder schaffen indem sie den einzigartigen Inhalt, der speziell anvisiert wird. Diese Zeitungen wenden Millionen auf, um Operationen in anderen Ländern, die anstellende hochrangige Zahlen (wie Frau Sinclair) um einschließt herauf Operationen voranzugehen, anstellende lokale Journalisten zu gründen und mieten große Büros, die kaufende teure Ausrüstung und gründen Bewirtungsserver. Kleinere Veröffentlichungen können sich diese Arten von Ausgaben nicht leisten und außerdem werden neuen Wettbewerb von den Schwergewichten gegenüberstellen.

Die guten Nachrichten für die Verleger der kleinen und mittleren Größe sind, dass sie billige Übersetzungshilfsmittel und maschinelle Übersetzung verwenden können, um das Wasser zu prüfen und zu sehen, wenn ein Markt für ihren Inhalt existiert. Abhängig von den Ergebnissen der Tests, können Zeitungen entscheiden, ob es lohnend ist, es zum folgenden Niveau zu nehmen.

Typischer Fall: Die Einsteck GTS-Übersetzung erlaubt jeden möglichen Verleger, der WordPress verwendet, um in einer anderen Sprache, unter Verwendung der revidierten maschinellen Übersetzung für hohe Sprachqualität zu veröffentlichen. Ein anderes Einsteck WordPress, das das mehrsprachige Veröffentlichen erlaubt, ist WPML. Es wird geschätzt, dass ungefähr 15% der Website der Welt durch WordPress angetrieben werden. Welches bedeutet, dass das mehrsprachige Veröffentlichen eine durchführbare Wahl für viele Zeitungen ist und dass wir erwarten können, andere Zeitungen zu sehen, dem WSJ und dem Huffington-Posten in ihren Überseereisen zu folgen.