Hej der. 2012 er startet meget vel på GTS, og vi er helt optaget. Ulempen er, at min blogging produktion er gået måde, og dette er mit andet indlæg dette år. Tegn på det tilkommende? Det håber jeg, og jeg forventer at afhente skriftligt trit snart.
Jeg ønskede at fortælle en historie, der er sket for os slutningen af sidste år. En klient, navngivet ECETOC (Det Europæiske Center for Økotoksikologi og toksikologi af kemikalier) beordrede et websted oversættelse projekt fra os på 5 sprog. Du kan se webstedet på http://www.ecetoc.org. Vi leveres oversættelserne og ser frem til et udbytterigt samarbejde med denne meget vigtige klient. Men så fik vi dette svar fra klienten:
Som du ved, vi har haft problemer siden starten med de spanske tekster og feedback fra hver af de fire uafhængige spanske korrekturlæsere er, at det ikke er en nøjagtig oversættelse af originalen og ikke repræsentant af betydningen af den engelske version. De sagde også, at en række af sine sætninger simpelthen ikke ville blive brugt i Spanien. Dette problem forårsager et urimeligt beløb af forsinkelse til alle berørte og er at sætte os i fare af ikke opfylder projektet til tiden. Af disse grunde blev besluttet at søge en anden provider for dette sprog snarere end at fortsætte med at forsøge at rette din version (de pågældende videnskabsmænd er optaget alligevel) og forventer du at finde en anden oversætter til at færdiggøre det.
Dette bringer os til din seneste faktura nr. C-112-10/11-457.
Vær så venlig at sende en kreditnota til at annullere denne faktura og udstede en ny faktura uden indstillingen spansk oversættelse. Denne faktura vil derefter udbetales, så snart validering på iscenesatte websteder er afsluttet for 5 sprog.
Fire af de fem sprog blev vel modtaget, men den spanske version blev afvist og slutningen-klienten nægtede at betale for det.
Mit spørgsmål er, hvad ville du gøre i dette tilfælde? Vi forsøgt hårdt at få klienten til at godkende vores spanske version, men udtrykkeligt nægtede. Da den spanske oversættelse blev forberedt af en partner oversættelse selskab i Spanien, er vi forpligtet til at betale dem? Vi kan simpelthen ikke betale dem og fortælle dem, "hårde lykke, du skabt?"
Være ærlig, er, hvad vi gjorde. Vi nægtede betaling baseret på denne klient rapport. Men vores leverandør er meget utilfreds, truer med at sagsøge os og afsendelse af manglende betaling rapporter til visse Internetsteder.
Jeg er interesseret i gøre det rigtige. På den ene side oversættelse selskabet gjorde deres arbejde og udleveres i oversættelsen. Men på den anden side vi ikke bliver betalt for det job, de gjorde og endte med at miste en god konto og fremtidige indtjening. Der er desværre kun tabere her.
Lad mig vide hvad du synes. Bør vi betale det spanske oversættelse selskab alligevel? Bør de slippe deres fordringer? Bør vi kompromis i nogle måde? Jeg ville gerne vide, hvad du synes. Dine svar kan hjælpe os med at løse denne situation og Sørg for, at vi håndtere dette på den rigtige måde.