Gå til indhold

GTS Blog

by Dave Grunwald, CEO of gts-translation.com

Arkiv

Arkiv for January 2012

Latin var det første reelle internationale sprog, meget ligesom måde engelsk i dag har vedtaget denne rolle. Det blev i vid udstrækning spredt rundt omkring i Europa, Nordafrika, og også i et mindre omfang ind i Mellemøsten, ved ekspanderende Romerriget. På tidspunktet blev det brugt som en måde at kommunikere for mennesker, der bor i Romerriget og mellem rige og deres allierede. Folk rejser til steder de aldrig havde været før, og handel blomstrede mellem nye territorier, så et universelt sprog til at kommunikere med var væsentlige.

Dens spredning til Europa havde en massiv indflydelse på de sprog, der tales nu i fleste europæiske lande. Det var grundlaget for de romanske sprog, hvoraf den mest udbredte er spansk, portugisisk, fransk, italiensk, rumænsk og catalansk. Af denne grund har mange af de ord i hele verden i dag, deres rødder i Latin. Men trods sin brede indflydelse i hele historie, Latin betragtes som et dødt sprog, selvom det har brugt mere end du ville tro.

Hvem bruger stadig Latin?

Du kan være overrasket over at vide, hvor meget Latin bruges i dagligdagens sprog. Latin stadig har en dedikeret efter i religion, og er udbredt inden for den romerskkatolske kirke. Mange gejstlige for den romerskkatolske kirke kan tale Latin flydende. Officielle dokumenter offentliggjort af Vatikanstaten er stadig skrevet på Latin, som de blev gjort i det romerske rige dage.
fortsæt læsning …

Hej der. 2012 er startet meget vel på GTS, og vi er helt optaget. Ulempen er, at min blogging produktion er gået måde, og dette er mit andet indlæg dette år. Tegn på det tilkommende? Det håber jeg, og jeg forventer at afhente skriftligt trit snart.

Jeg ønskede at fortælle en historie, der er sket for os slutningen af sidste år. En klient, navngivet ECETOC (Det Europæiske Center for Økotoksikologi og toksikologi af kemikalier) beordrede et websted oversættelse projekt fra os på 5 sprog. Du kan se webstedet på http://www.ecetoc.org. Vi leveres oversættelserne og ser frem til et udbytterigt samarbejde med denne meget vigtige klient. Men så fik vi dette svar fra klienten:

Som du ved, vi har haft problemer siden starten med de spanske tekster og feedback fra hver af de fire uafhængige spanske korrekturlæsere er, at det ikke er en nøjagtig oversættelse af originalen og ikke repræsentant af betydningen af den engelske version. De sagde også, at en række af sine sætninger simpelthen ikke ville blive brugt i Spanien. Dette problem forårsager et urimeligt beløb af forsinkelse til alle berørte og er at sætte os i fare af ikke opfylder projektet til tiden. Af disse grunde blev besluttet at søge en anden provider for dette sprog snarere end at fortsætte med at forsøge at rette din version (de pågældende videnskabsmænd er optaget alligevel) og forventer du at finde en anden oversætter til at færdiggøre det.

Dette bringer os til din seneste faktura nr. C-112-10/11-457.Vær så venlig at sende en kreditnota til at annullere denne faktura og udstede en ny faktura uden indstillingen spansk oversættelse. Denne faktura vil derefter udbetales, så snart validering på iscenesatte websteder er afsluttet for 5 sprog.

Fire af de fem sprog blev vel modtaget, men den spanske version blev afvist og slutningen-klienten nægtede at betale for det.

Mit spørgsmål er, hvad ville du gøre i dette tilfælde? Vi forsøgt hårdt at få klienten til at godkende vores spanske version, men udtrykkeligt nægtede. Da den spanske oversættelse blev forberedt af en partner oversættelse selskab i Spanien, er vi forpligtet til at betale dem? Vi kan simpelthen ikke betale dem og fortælle dem, "hårde lykke, du skabt?"

Være ærlig, er, hvad vi gjorde. Vi nægtede betaling baseret på denne klient rapport. Men vores leverandør er meget utilfreds, truer med at sagsøge os og afsendelse af manglende betaling rapporter til visse Internetsteder.

Jeg er interesseret i gøre det rigtige. På den ene side oversættelse selskabet gjorde deres arbejde og udleveres i oversættelsen. Men på den anden side vi ikke bliver betalt for det job, de gjorde og endte med at miste en god konto og fremtidige indtjening. Der er desværre kun tabere her.

Lad mig vide hvad du synes. Bør vi betale det spanske oversættelse selskab alligevel? Bør de slippe deres fordringer? Bør vi kompromis i nogle måde? Jeg ville gerne vide, hvad du synes. Dine svar kan hjælpe os med at løse denne situation og Sørg for, at vi håndtere dette på den rigtige måde.

Godt nytår alle, og jeg håber, at 2012 er en succes for os alle. Forudsiger fremtiden er vanskeligt. Talmud står der faktisk at kapacitet til prophesize fra tid af ødelæggelsen af templet, blev givet til børn og grin. Og det lyder ret, fordi nogle af de forudsigelser, du læse lyde temmelig tåbelige i bakspejlet. Vil mine forudsigelser for 2012 være dumt? Måske, men her går alligevel.

  1. Erhvervslivet vil være god. 2012 vil være et godt år for oversættelse selskaber, efter en mindre end store 2011. Den amerikanske økonomi i et præsidentvalg år tilbage, og der bør være god for de fleste mennesker i fødekæden. Mere og mere online-indhold er oversættes også som betyder flere business for alle.
  2. Efterspørgslen efter hjemmeside og online oversættelsesservices vil udkonkurrerer industri vækst. Online indhold eksplosionen, død af bøger og trykte materialer, vil den øgede udbredelse af smartphones og mobile læsere øge efterspørgslen efter oversættelsen af hjemmeside og andre online-indhold.
  3. Brugerdefinerbare MT motorer i Sky. Folk vil kunne oprette brugerdefinerede maskinoversættelse motorer med deres egne uddannelse corpus, men uden at investere i dyrt servere og softwareudvikling. Microsoft indeholder allerede en Collaborative oversættelse funktion, som sætter nogle tilpasning i skyen. Lad os MT er et europæisk selskab, hvilket allerede startede betatest meget system konceptet (de inviteret os til at begynde at afprøve systemet i november sidste år; mens det er ikke klar endnu systemet viser løfte og bør det være klar i år). Andre MT selskaber har også overvejet SaaS modeller, og vi kan se nogle i 2012.
  4. Yderligere konsolidering. De store virksomheder, ligesom Transperfect, WeLocalize og SDL vil fortsat vokse dog strategiske Virksomhedsopkøb og fusioner. De store vil få større, nogle af de mindre aktører vil forsvinde.
  5. Facebook vil fortsætte med at integrere maskinoversættelse i sociale netværk. De startede i 2011 ved at integrere Bing Translator. De vil fortsætte med at tilføje nye sprogfunktioner til at hjælpe med at nedbryde sprog barrieren.
  6. Oversættelse priserne fortsat vil falde. Mennesker, især oversættere, der er i fornægtelse, har fremført dette punkt med mig, men jeg forventer menneskelige oversættelse priser til fortsat at slippe som mere brug af post-edited MT arbejdsprocesser er tilpasset ved store LSP'er og købere af oversættelsestjenester.
  7. Mere arbejdsløse oversættere. Freelance oversættere som nægter at tilpasse sig ændringerne i industrien og som afhængige af forældede modeller vil forvanske for arbejde i 2012. Nogle kan ikke finde det og muligvis nødt til at overveje en ændring af karriere.
  8. Tale-til-tale oversættelse vil ikke modne til alvorlige kommercielle produkter i 2012. Jeg tror, at folk vil fortsat tale om en Universal Translator , men at teknologiske fremskridt ikke vil være tilstrækkelige til en tale-til-tale killerprogram til frigives til kommercielt brug.
  9. Europæiske oversættere og oversættelse selskaber vil blive mere konkurrencedygtige omkostninger. Euroen er faldet næsten 10% mod dollaren i de sidste par uger. Hvis de økonomiske forudsigelser come true, euroen bør falde yderligere i 2012. Det vil gøre det mere økonomisk levedygtige for os selskaber at købe oversættelsestjenester i Europa.
  10. SDL vil frigive nye post-editing software. SDL integreres allerede MT Trados Studio 2009, gør det muligt at maskine oversætte et dokument og post-edit indhold. Jeg forudser, at SDL vil frigive nye software i 2012, der automatiserer MT post-editing, at gøre oversættelse automatisering hurtigere og nemmere.