Přejít na obsah

GTS Blog

by Dave Grunwald, CEO of gts-translation.com

Archiv

Archiv pro January, 2012

Google Translate, Microsoft překladatel a podobné strojového překladu nástroje nevhodné pro mission critical překladech. Ale Google Translate lze účinně použít jako pomůcku pro různé úkoly související s překladem. To zahrnuje použití Google jako nástroj zpětné překlady pro ověření a QA překlady (Viz post, který napsal o tom tady). V dnešní pošta rád bych vám ukázal některé techniky vyhledávání Google, které jsme použili pro velkou výhodu v překladatelské projekty. Tyto jednoduché metody lze použít profesionálními překladateli, editorů, vedoucí projektu a každý, kdo chce sledovat kvalitu jejich překladů.

Řekněme, že váš překladatel se v práci s terminologií nějaké zajímavé průmyslu. Jak to víte, že vaše překladatel přeložil podmínky správně? Nesprávný překlad terminologie nebo nesprávné použití zkratek může být zničující pro vaši reklamní kampaň, prodejní brožuře, video prezentace, atd. Pomocí Google, je to docela snadno kontrolovat za sebe i když je vaše znalost cílového jazyka omezená.

Jedna věc, kterou musíme pamatovat je, že vyhledávání Google má nějaké úžasné technologie pochopení přirozeného jazyka , která je zahájeno, jakmile začnete psát do dotazu. Jsem si jistý, že většina z vás ví to už ale nese zmínku nicméně. Při psaní v řetězci v Google vidíte nečastějších to jsou na Internetu. A vzhledem k tomu, že Internet je tak velký, konsenzus je velice mocný faktor při stanovení směrů, jsou správné použití fráze. To funguje ve všech jazycích, které podporuje Google.

První věc, kterou chcete udělat je, seznámit se s různými verzemi země vyhledávání Google přechodem na stránku Nástroje Google jazyk (Posunout dolů do spodní části stránky, kde jsou zobrazeny všechny příznaky). V závislosti na jazyku, ve kterém pracujete v budete chtít získat přístup k specifické pro zemi verzi Google, když se používá jako nástroj pro vyhledávání. Chcete-li zkontrolovat termín nebo zkratka ve španělštině, přístup Google Španělsko nebo Google Argentina; Chcete-li zkontrolovat výraz v němčině, jeďte do Německa Google. A tak dále.

Když v konkrétní zemi Google verzi, zadejte výraz, který chcete zkontrolovat. Funkci Google přesná shoda vložením do uvozovek termínu nebo slovním spojení. Jestliže neexistují žádné nebo jen velmi málo zápasy, tak víte že překlad je pravděpodobně chybné. Existuje-li stránka Wikipedie pro funkční období, jsou šance, že termín byl přeložen správně a Wiki stránka bude poskytovat další pomoc na jazykové použití tohoto výrazu.

Google's Internet language and country options (Spanish version)

Chcete-li určit další vyhledávání, pomocí možnosti Internetu společnosti Google, která jsou zobrazena na levé straně prohlížeče. Můžete zobrazit pouze stránky v cílového jazyka, nebo pouze zobrazit stránky v cílové zemi. Při použití těchto metod hledání, je snadno zkontrolovat použití terminologie a ověřit, že váš překladatelů udělat dobrou práci.

Další možností je napište anglické fráze do země verze Google a pouze zobrazení stránky v cílovém jazyce nebo zemi. To často poskytuje řadu příkladů jak výraz přeložen do cílového jazyka.

Latinské byl první skutečný mezinárodní jazyk, podobně jako způsob, jak anglicky dnes přijala tuto roli. To byl do značné míry rozšířila po Evropě, severní Africe a také v menší míře na Střední východ, expandující Římská říše. V době byl použit jako způsob komunikace pro lidi žijící v rámci římské říše a mezi říší a jejich spojenci. Lidé cestovali do místa, které se nikdy předtím, a obchodu vzkvétala mezi novými teritorii, takže univerzálního jazyka komunikovat s bylo nezbytné.

Jeho šíření do Evropy měla obrovský vliv na jazyky, které se teď mluví ve většině evropských zemí. To byl základ pro románské jazyky, z nichž nejrozšířenější je španělština, portugalština, francouzština, italština, rumunské a katalánština. Z tohoto důvodu mnoho slov, mluvená dnes po celém světě mají své kořeny v latině. Ale navzdory široké vliv v průběhu dějin Latinské je jako mrtvý jazyk, i když používal víc, než byste nevěřil.

Kdo používá stále Latinské?

Možná vás překvapí vědět, kolik Latinské se používá v běžném jazyce. Latinské má stále oddaný po v náboženství a je běžně používána v římsko-katolické církve. Mnoho kněží k římskokatolické církvi může mluvit latinsky plynně. Oficiální dokumenty vydané Vatikán jsou stále ještě psána v latině, jak se stalo v dobách římské říše.
pokračovat ve čtení …

Nazdárek. 2012 se začal velmi dobře na GTS a jsme dost práce. Nevýhodou je, že mé blogování produkce je to daleko, a letos to je pouze můj druhý post. Znaménko dít? Doufám v to a očekávám vyzvednout psaní tempem brzy.

Chtěla jsem vám vyprávět příběh, který se nám stalo koncem loňského roku. Klient s názvem ECETOC (Evropské centrum pro ekotoxikologii a toxikologii chemických látek) nařídil překlad projektu webové stránky od nás v 5 jazycích. Webu můžete vidět na http://www.ecetoc.org. Dodané překlady a těšil se na produktivní vztah s touto velmi důležitý klient. Ale pak jsme dostali tuto odpověď od klienta:

Jak víte, měli jsme problémy od počátku španělské texty a zpětná vazba od každého ze čtyř nezávislých španělské recenzentů je, že to není přesný překlad originálu a nikoli zástupce smyslu anglické verze. Také říkají, že číslo z jeho vět by jednoduše nelze použít ve Španělsku. Tento problém způsobuje vaskulární zpoždění všechny dotčené a nás umísťuje v nebezpečí není splnění projektu na čas. Z těchto důvodů bylo rozhodnuto hledat jiného poskytovatele pro tento jazyk než pokračovat ve snaze napravit svou verzi (dotyčné vědci jsou stejně příliš zaneprázdněna) a očekávají, že najít jiný překladatel to dokončit.

To nás přivádí k vaší poslední faktury č. C-112-10/11-457.Prosím, buďte tak laskav a odeslání dobropis zrušit tuto fakturu a vydávat novou fakturu bez možnosti španělský překlad. Tato faktura bude vyplacena poté, jakmile dokončení ověření na postupné míst v 5 jazycích.

Čtyři z pěti jazyků byla dobře přijata, ale španělská verze byla zamítnuta a konec klient odmítl platit za to.

Moje otázka je, co byste si v tomto případě? Jsme usilovně snažila přimět klienta, aby naše španělská verzi schválit, ale důrazně odmítl. Vzhledem k tomu, že španělský překlad byl připraven překlad společností partnera ve Španělsku, jsme jim zaplatit? Můžeme jednoduše není je platit a řekni jim, "Hodně štěstí, zničil?"

Upřímně řečeno, to, co jsme udělali. Odmítali jsme plateb na základě této zprávy klienta. Náš dodavatel je však velmi rozrušený, vyhrožuje žalobou nás a odesílání nezaplacení zprávy na některé internetové stránky.

Mám zájem dělat správnou věc. Na jedné straně společnost překlad udělal svou práci a podal v překladu. Ale na druhé straně jsme se neplatí za práci udělali a skončili se ztrátou dobré účet a budoucí zisky. Bohužel existují pouze nuly.

Prosím, dejte mi vědět, co si myslíš. Měli bychom platit španělský překlad společnosti? Upustí-li k jejich tvrzení? Měli jsme nějakým způsobem ohrozit? Rád bych věděl, co si myslíš. Vaše odpovědi mohou pomoci nám vyřešit tuto situaci a ujistěte se, že vyřešíme tím správným způsobem.