Traducció de patent és actualment un dels segments de creixement més ràpid i més actives en la indústria de la traducció. Té sentit. Com l'economia s'està tornant més i més serveis global, patent presentació està en augment i un nombre creixent d'empreses i inventors són la presentació per a la protecció de patent a nivell mundial.
La importància de patentar informació ha crescut constantment amb la creació d'un mercat de tecnologia global que reflecteix en un nou rècord de patents arxivaments de 1,8 milions a escala mundial en 2010. Malgrat la recessió econòmica, les presentacions a la OEP augmentat una altra vegada el 2011, a 243 000 (des del lloc web d'OEP)
Així que Notícies de la setmana passada sobre la fusió de Welocalize amb l'empresa de patents traducció Park IP traduccions ha de venir com cap sorpresa per a qualsevol. I tinc una història personal sobre això també. L'estiu passat GTS rebut una invitació a l'oferta en un RFP per a una de les companyies farmacèutiques més gran en el món; l'activitat anual en aquest compte és bé més de $1 milió. Parlar amb alguns dels meus contactes a les empreses de gran traducció i li va preguntar si els agradaria cooperar en un intent. Una de les persones que em contactava amb va ser conseller delegat de Welocalize Smith Yewell. Smith va respondre dient que ell no està interessat ja Welocalize no té experiència en el camp de la traducció de patent. Els I pensen que això parla molt bé del Smith, que van optar per passar una oportunitat lucrativa potencialment i no s'arrisqui entrar en motius que ell no és completament familiaritzats amb.
En altres notícies:
L'OMPI RFP per a serveis de traducció de patents professional
El Món organització de propietat intel lectual (OMPI) va emetre un RFP (sol·liciti pressupost) per a la traducció professional de patents de l'OMPI en el pròxim futur.
El món intel·lectual propietat (OMPI), una de les 16 agències especialitzades del sistema de les Nacions Unides (ONU) d'organitzacions, es dedica a fomentar l'ús i la protecció de la propietat intel·lectual per tot el món, incloent-hi l'administració del tractat de cooperació patents (PCT). L'organització té la seva seu a Ginebra, Suïssa.
L'OMPI és a punt d'emetre una crida per expressió d'interès (EOI) per a la sol. licitud de proposta (RFP) N º PTD/12/003 per a la prestació de serveis professionals per a la traducció de l'OMPI documents de l'anglès en una o més de les següents llengües: àrab, xinès, francès, rus i espanyol.
L'estat del projecte de traducció automàtica d'OEP/Google
En novembre 2010 la OEP va anunciar un acord que havia arribat a amb Google per proporcionar traducció automàtica de la OEP les patents en llengües d'unes 28. Vaig tenir l'oportunitat de parlar amb la portaveu de la OEP Mr. Oswald Schröder que proporcionen algunes dades interessants.
Fins ara, EPOs Espacenet lloc web proporciona MT de patents en 7 idiomes: anglès, alemany, francès, italià, portuguès, espanyol i suec. Aquestes llengües van ser accelerar des que l'OEP tenia un rule-based MT sistema existent amb un munt de corpus en paral. lel. El Sr Schröder s'anticipa que la majoria de les llengües d'EU estarà llest en Espacenet a finals del 2012.
L'OEP recentment introduïts acords amb les oficines de patents japonès i xinès (veure un comunicat de premsa recent sobre això aquí). Les oficines de patents japonesos i xinesos estan proporcionant les seves corpus de traducció que s'utilitzarà per entrenar el sistema de Google.
S'ha assolit un acord escrit similar amb l'oficina de patents rus. L'acord va ser enllestit aviat. Un acord amb l'oficina de patents coreà és tancar, així, però el nomenament d'un comissari de l'oficina de patents coreà nova és imminent i estaran finalitzats a l'acord de pel Comissionat de nou. El Sr Schröder s'anticipa que la majoria de les llengües no comunitaris estarà llest a Espacenet al final de 2013.
Més de 10 anys d'home han estat invertits en el projecte d'MT OEP/Google l'any passat. L'acord és totalment no-comercials (que significa que Google rep cap diners amb l'acord). Segons el Sr Schröder, l'OEP vol fer traducció de patents globals estesa i disponible perquè la gent sigui capaç de trobar rellevant abans d'art des de qualsevol país del món. El Sr Schröder va dir que moltes empreses sostenir el major dany de fortuna (o anar a la fallida) quan arxiu d'una patent, només per assabentar-se més tard que la mateixa patent ja va ser presentada en un altre país (fer inútil la patent). El projecte de llengua d'OEP ajudarà les empreses evitar les trampes. Aquest interès és compartida per molts organismes patents en altres països, com demostrat pels recents acords.
Corpus de traducció de patents en paral. lel de l'OMPI
L'OMPI ha fet disponibles 10 anys de corpus d'anglès-francès en paral. lel d'aplicacions de PCT de l'OMPI (títol i abstracte) Publicat entre 1990 i 2010 en TMX format. Interessant. Jaap van der Meer, sabia vostè sobre això?
Related posts:


Comments