Skip to content

GTS Blog

by Dave Grunwald, CEO of gts-translation.com

Traducció de patent és actualment un dels segments de creixement més ràpid i més actives en la indústria de la traducció. Té sentit. Com l'economia s'està tornant més i més serveis global, patent presentació està en augment i un nombre creixent d'empreses i inventors són la presentació per a la protecció de patent a nivell mundial.

La importància de patentar informació ha crescut constantment amb la creació d'un mercat de tecnologia global que reflecteix en un nou rècord de patents arxivaments de 1,8 milions a escala mundial en 2010. Malgrat la recessió econòmica, les presentacions a la OEP augmentat una altra vegada el 2011, a 243 000 (des del lloc web d'OEP)

Així que Notícies de la setmana passada sobre la fusió de Welocalize amb l'empresa de patents traducció Park IP traduccions ha de venir com cap sorpresa per a qualsevol. I tinc una història personal sobre això també. L'estiu passat GTS rebut una invitació a l'oferta en un RFP per a una de les companyies farmacèutiques més gran en el món; l'activitat anual en aquest compte és bé més de $1 milió. Parlar amb alguns dels meus contactes a les empreses de gran traducció i li va preguntar si els agradaria cooperar en un intent. Una de les persones que em contactava amb va ser conseller delegat de Welocalize Smith Yewell. Smith va respondre dient que ell no està interessat ja Welocalize no té experiència en el camp de la traducció de patent. Els I pensen que això parla molt bé del Smith, que van optar per passar una oportunitat lucrativa potencialment i no s'arrisqui entrar en motius que ell no és completament familiaritzats amb.

En altres notícies:

L'OMPI RFP per a serveis de traducció de patents professional

El Món organització de propietat intel lectual (OMPI) va emetre un RFP (sol·liciti pressupost) per a la traducció professional de patents de l'OMPI en el pròxim futur.

El món intel·lectual propietat (OMPI), una de les 16 agències especialitzades del sistema de les Nacions Unides (ONU) d'organitzacions, es dedica a fomentar l'ús i la protecció de la propietat intel·lectual per tot el món, incloent-hi l'administració del tractat de cooperació patents (PCT). L'organització té la seva seu a Ginebra, Suïssa.

L'OMPI és a punt d'emetre una crida per expressió d'interès (EOI) per a la sol. licitud de proposta (RFP) N º PTD/12/003 per a la prestació de serveis professionals per a la traducció de l'OMPI documents de l'anglès en una o més de les següents llengües: àrab, xinès, francès, rus i espanyol.

L'estat del projecte de traducció automàtica d'OEP/Google

En novembre 2010 la OEP va anunciar un acord que havia arribat a amb Google per proporcionar traducció automàtica de la OEP les patents en llengües d'unes 28. Vaig tenir l'oportunitat de parlar amb la portaveu de la OEP Mr. Oswald Schröder que proporcionen algunes dades interessants.

Fins ara, EPOs Espacenet lloc web proporciona MT de patents en 7 idiomes: anglès, alemany, francès, italià, portuguès, espanyol i suec. Aquestes llengües van ser accelerar des que l'OEP tenia un rule-based MT sistema existent amb un munt de corpus en paral. lel. El Sr Schröder s'anticipa que la majoria de les llengües d'EU estarà llest en Espacenet a finals del 2012.

L'OEP recentment introduïts acords amb les oficines de patents japonès i xinès (veure un comunicat de premsa recent sobre això aquí). Les oficines de patents japonesos i xinesos estan proporcionant les seves corpus de traducció que s'utilitzarà per entrenar el sistema de Google.

S'ha assolit un acord escrit similar amb l'oficina de patents rus. L'acord va ser enllestit aviat. Un acord amb l'oficina de patents coreà és tancar, així, però el nomenament d'un comissari de l'oficina de patents coreà nova és imminent i estaran finalitzats a l'acord de pel Comissionat de nou. El Sr Schröder s'anticipa que la majoria de les llengües no comunitaris estarà llest a Espacenet al final de 2013.

Més de 10 anys d'home han estat invertits en el projecte d'MT OEP/Google l'any passat. L'acord és totalment no-comercials (que significa que Google rep cap diners amb l'acord). Segons el Sr Schröder, l'OEP vol fer traducció de patents globals estesa i disponible perquè la gent sigui capaç de trobar rellevant abans d'art des de qualsevol país del món. El Sr Schröder va dir que moltes empreses sostenir el major dany de fortuna (o anar a la fallida) quan arxiu d'una patent, només per assabentar-se més tard que la mateixa patent ja va ser presentada en un altre país (fer inútil la patent). El projecte de llengua d'OEP ajudarà les empreses evitar les trampes. Aquest interès és compartida per molts organismes patents en altres països, com demostrat pels recents acords.

Corpus de traducció de patents en paral. lel de l'OMPI

L'OMPI ha fet disponibles 10 anys de corpus d'anglès-francès en paral. lel d'aplicacions de PCT de l'OMPI (títol i abstracte) Publicat entre 1990 i 2010 en TMX format. Interessant. Jaap van der Meer, sabia vostè sobre això?

M'encanta futbol. I m'encanta la música. Jo també sóc molt aficionat a la de la noia de Material. Però a la Superbowl 2012? Madonna era just terrible.

El joc en si va ser gran, i vaig pensar que el millor equip va guanyar. Però és va ser un partit de seesaw-mossegar les ungles que es va decidir en moments final del joc.

Però anem a parlar de l'espectacle de mig temps. Últims anys ens han portat alguns sorprenent Mostra de descans per les bandes de gran rock and roll. The Rolling Stones, i el que van ser un munt de nois en els seus anys 60 quan van aparèixer a la Super Bowl, però tots dos bàndols muntar un gran espectacle. Tothom recorda l'aparició de U2 arran de la tragèdia de 9-11, quan es va mostrar tots els noms de les persones que van morir en l'atac terrorista. I qui pot oblidar mal funcionament de vestit de Janet Jackson?

Janet Jackson

Que em porta a Madonna. En comptes de deixar que la seva música parlar per a ella, Madonna va amagar darrere d'una muntanya de kitschy efectes pirotècnics. Ella ni tan sols no es va ocupar! En canvi, va pre-recorded les cançons i lip-synched-los a l'escenari. Com phony és allò? Jo no crec que Madonna és massa vell. Com he dit abans, les pedres, McCartney i el que eren tots molt més grans que ella quan es realitza a les Superbowls. I Madonna encara pot ballar com el diable. Però no està sent que un músic sobre la música, no només de luxe d'il luminació i dels escenaris afecta? I una actuació de música en viu no hauria ser precisament això? Música en viu per artistes en viu? Madonna pota, ella no va poder produir els béns. I que és una llàstima, perquè tenia l'escenari més gran del món per demostrar que ella encara té això.

Google Translate, Traductor de Microsoft i eines de traducció automàtica similars són inadequats per a llocs de treball de traducció més crítiques de missió. Però Google Translate pot utilitzar-se eficaçment d'ajuda per a diverses tasques relacionades amb la traducció. Això inclou l'ús de Google com a eina de traducció nou per a la validació i control de qualitat de la traducció (veure un post que vaig escriure sobre això aquí). En post d'avui, m'agradaria mostrar-li algunes tècniques de cerca de Google que hem utilitzat per molt avantatge en projectes de traducció. Aquestes tècniques simples pot ser utilitzat per traductors professionals, editors, gestors de projectes i qualsevol persona que vulgui controlar la qualitat de les seves traduccions.

Diguem que el seu traductor es va convertir en un treball amb alguns terminologia del sector industrial molt específic. Com vostè sap que el seu traductor tradueix els termes correctament? Traducció incorrecta de la terminologia o ús indegut d'acrònims poden estar devastant a la seva campanya publicitària, fullet de vendes, presentació de vídeo, etc. Utilitzant Google, és força fàcil comprovar per vosaltres mateixos fins i tot quan el seu coneixement de la llengua de destí és limitat.

Una cosa que hem de recordar és que la cerca de Google té una tecnologia d'entendre el llenguatge natural sorprenent que s'inicia tan aviat com comenci a escriure en la consulta de cerca. Estic segur que la majoria de vostès saben això ja, però val la pena esmentar, no obstant. Mentre s'escriu en una cadena a Google pot veure quins són els usos més comuns d'ella a Internet. I ja que l'Internet és tan enorme, el consens és un factor molt poderós per determinar quins són els usos correctes d'una frase. Això funciona en totes les llengües que dóna suport a Google.

La primera cosa que pot fer és familiaritzar-se amb les diferents versions de país de cerca de Google per anar a la pàgina de eines de llengua Google (mogui's avall al fons de la pàgina on es mostren totes les banderes). Depenent de l'idioma que vostè està treballant en, vostè haurà d'accedir a la versió específica de país de Google quan utilitzant-lo com una eina de cerca. Si voleu comprovar un terme o acrònim en castellà, accedir a Espanya de Google o Google Argentina; Si voleu comprovar un terme en alemany, aneu a Alemanya de Google. I així successivament.

Quan la versió de Google específics de país, escriviu en el termini que voleu verificar. Utilitzar la funció de concordança exacta de Google mitjançant la inserció de apòstrofs al voltant del terme o frase. Si no hi ha cap o molt pocs partits, llavors vostè sap que la traducció és probablement incorrecta. Si hi ha una pàgina de la Viquipèdia per a l'expressió, més probable és que el terme va ser traduït correctament i llegir la pàgina Wiki proporcionarà més ajuda sobre els usos d'idioma d'aquest terme.

Google's Internet language and country options (Spanish version)

Més concretar la cerca, utilitzeu opcions d'Internet de Google que es mostren en el costat esquerre del navegador. Vostè pot triar per només mostrar pàgines en la llengua de destí, o per només mostrar pàgines en el país d'objectiu. Mitjançant l'ús d'aquests mètodes de cerca, és fàcil de comprovar en l'ús de terminologia i per verificar que els seus traductors han fet una bona feina.

Una altra opció és escriure una frase anglès en la versió de país de Google i llavors només mostrar les pàgines en la llengua de destí o país. Això sovint proporciona molts exemples de com el terme es tradueix en la llengua meta.

Llatí era la primera llengua internacional, molt semblant a la forma en anglès ha adoptat aquest paper avui. Això va ser en gran mesura difondre arreu d'Europa, nord d'Àfrica i també en menor mesura en l'Orient Mitjà, per l'expansió Imperi Romà. En el moment va ser utilitzat com una forma de comunicar-se per a persones que viuen dins l'Imperi Romà i entre l'imperi i els seus aliats. Persones van viatjar a llocs que mai havia estat abans, i comerç estava florint entre nous territoris, per la qual cosa un llenguatge universal per comunicar-se amb era essencial.

Seva difusió a Europa va tenir una influència massiva en les llengües que es parlen ara en la majoria dels països europeus. Va ser la base per a les llengües romàniques, de les quals més parlats són espanyol, portuguès, francès, italià, romanès i català. Per aquesta raó, moltes de les paraules que es parla per tot el món avui en dia tenen les seves arrels en llatí. Però tot i la seva gran influència en tota la història, llatí és considerat com una llengua mort, tot i que s'ha utilitzat més you'd believe.

Encara que utilitza llatí?

Vostè pot ser sorprès de saber tot el llatí s'utilitza en un llenguatge. Llatina encara té un dedicat seguint en la religió i és àmpliament utilitzat dins de l'església catòlica romana. Molts clergues per a l'Església Catòlica es pot parlar amb fluïdesa Llatina. Oficials documentos publicados por la ciutat del Vaticà encara s'han escrit en llatí, com ho havia fet en els dies de l'Imperi Romà.
continue reading…

Hola allà. 2012 té començava molt bé a GTS i estem molt ocupats. L'inconvenient és que el meu blogging producció ha anat manera i això és només el meu segon lloc aquest any. Signe del que vindrà? Els I esperen que això i jo esperava triar cap amunt de l'escriptura ritme aviat.

Jo volia explicar una història que va passar a nosaltres l'any passat. Un client anomenat ECETOC (Centre Europeu per a l'ecotoxicologia i toxicologia de productes químics) va ordenar un projecte de traducció del lloc web de nosaltres en 5 idiomes. Vostè pot veure el lloc en http://www.ecetoc.org. Hem lliurat les traduccions i espera que una productiva relació amb aquest client molt important. Però llavors tenim aquesta resposta des del client:

Com vostè sap, hem tingut problemes des del principi amb els textos en castellà i la retroalimentació de cada un de la quatre espanyols independents dels enquestats és que no és una traducció correcta de l'original i no representant del significat de la versió en anglès. També van dir que un nombre de les seves frases simplement no s'utilitzaria a Espanya. Aquest problema està causant una quantitat irracional de retard per tothom implicat i ens està posant en perill de no compliment del projecte a temps. Per aquestes raons es va decidir a buscar un altre proveïdor d'aquest idioma que segueixi intentant corregir el seu versió (els científics preocupats són massa ocupats de totes maneres) i esperar a trobar un altre traductor a completar-lo.

Això ens porta a la seva recent factura no. C-112-10/11-457.Si us plau, ser tan amable com per enviar una nota de crèdit d'aquesta factura i una nova factura sense l'opció de traducció al castellà d'emissió. Aquesta factura llavors es pagarà tan aviat com s'ha completat la validació en els llocs d'etapes per les 5 llengües.

Quatre de les cinc llengües van ser ben rebuts, però s'ha rebutjat la versió en castellà i el client de final es va negar a pagar per això.

La meva pregunta és, què faries en aquest cas? Es va esforçar aconseguir el client d'aprovar la nostra versió en espanyol, però emfàticament es va negar. Ja que la traducció castellana s'ha preparat per una empresa de traducció de soci a Espanya, som responsables de pagar-los? Podem simplement no pagar-los i digui'ls "mala sort, vostè desordenat?"

Per ser honest, això és el que vam fer. Que es va negar el pagament segons aquest informe de client. Però el nostre proveïdor és molt molest, amenaçant de demanar a nosaltres i enviar informes d'impagament a alguns llocs d'Internet.

Estic interessat en fer la feina correctament. D'una banda, l'empresa de traducció va fer el seu treball i va lliurar en la traducció. Però d'altra banda no se'ns paga per la feina que va fer i va acabar perdent un bon compte i ingressos futurs. Hi ha només perdedors aquí, per desgràcia.

Si us plau deixi'm saber què pensa. Hauria pagar l'empresa de traducció al castellà de totes maneres? Hauria que cauen les seves afirmacions? Hem de compromís d'alguna manera? M'agradaria saber el que penses. Les seves respostes pot ajudar-nos a resoldre aquesta situació i assegureu-vos que fem servir en el camí correcte.