Salto da soddisfare

Blog di GTS

da Dave Grunwald, CEO di gts-translation.com

Ho pensato che fosse interessante se alcuni dei nostri lettori ci dicessero circa un grande traduttore hanno lavorato con. L'eccellenza può essere espressa in termini di fondo accademico/specialità eccezionali dell'industria, una vasta conoscenza delle lingue che (per esempio, un traduttore che è certificato in 5 o 6 coppie di lingue), qualcuno che abbia tradotto gli impianti conosciuti di letteratura, qualcuno che abbia vinto i premi di traduzione. Quel genere di cosa.

Con l'emergenza della traduzione automatica e degli strumenti del CAT, è facile da trascurare il fatto che la spina dorsale dell'industria di traduzione è molti migliaia di traduttori professionisti che hanno votato stessi alla loro professione e che hanno un amore genuino della lingua. Questa gente merita di essere riconosciuta.

Potete dirci circa i vostri suggerimenti aggiungendo un commento a questo post, o inviici un email ad info@gts-translation.com con l'oggetto: migliore traduttore.  Sia prego specifico circa perché pensate che questo traduttore meriti il riconoscimento. Dopo un po'invierò i vostri suggerimenti in un post separato del blog.

Qui è il mio suggerimento:

Matthew Schlecht: Matthew ha un PhD in chimica fisica dalla Columbia University, tra altri gradi avanzati. ATA-è certificato nel giapponese all'inglese ed inoltre traduce da francese e da tedesco in inglese. È un esperto nella traduzione di brevetti farmaceutici, di rapporti scientifici e di maggior parte di forme di traduzione tecnica. La sola negazione che posso dire circa Matthew è che è solitamente troppo occupato per trattare i nostri progetti.

Ultime notizie! SDL sta comprando il tessitore di lingua per un mazzo di contanti (US$42.5 milione). Legga tutti qui. Bene non posso essere un blogger nell'industria di traduzione se non scrivo qualcosa circa questo così qui i andare-miei propri pensieri su questo affare:

  • Il mio primo pensiero era “che cosa, soltanto 42 milioni? Perché così poco? Significo che tessitore di lingua è uno dei venditori della TA della cima. Non dovrebbero valere più? Che cosa fa questa media per l'industria della TA complessivamente? Indovino che le valutazioni degli altri venditori della TA ora sono molto più basse. Dopo che SDL ha comprato il tessitore di lingua e Lionbridge ha collegato con IBM, sembrerebbe che altri fornitori che stanno sognando di un fronte dell'uscita un campo limitato molto che prima.
  • Un grande ritorno su investimento: sembra che le gente che hanno investito nel tessitore di lingua durante i suoi primi anni di operazione (2002 - 2004) abbiano ottenuto un ritorno fantastico sul loro investimento. Cui potevo imparare sul Internet, complessivamente in mezzo da US$6.7 milione e da US$9 milione sono stati investiti nel tessitore di lingua da quando la società è stata fondata nel 2002 (colto più qui). Due giri VC di finanziamento nel 2002 e 2004 hanno reso circa $4,7 milioni. Un altro US$2 milione è stato ricevuto come premio di programma di tecnologia avanzata dal ministero del commercio degli Stati Uniti l'agenzia del NIST. E In-Q-Telefono, un VC di proprietà dal CIA, se un altro giro del finanziamento (importo nascosto) nel 2004. Così il ROI agli investitori era fra 500% - 700%. Non troppo misero.
  • Perché è mettere di CIA sul tessitore di lingua? Quando il tessitore di lingua ha cominciato nel 2002, 9/11 era fresco su tutti mente ed il governo degli Stati Uniti ha dovuto sviluppare la tecnologia di lingua per ottenere più intelligenza circa Bin Laden. Il governo degli Stati Uniti ancora sta investendo nella tecnologia di traduzione, quale il contratto ricevuto la settimana scorsa alla società Raytheon della difesa per aiutare rapido le truppe a tradurre il testo di lingua straniera mentre sul campo di battaglia. Così perché non tessitore di lingua? Forse la loro tecnologia non è più di interesse al governo degli Stati Uniti e le gente al CIA vogliono incassare in modo da possono investire nei progetti più interessanti.
  • Perché SDL ha comprato il tessitore di lingua? Già hanno integrato la TA del tessitore di lingua nello studio 2009 di Trados ed in altri prodotti di TMS. Ora stanno fungendo da rivenditori del tessitore di lingua per più un anno. Possedendo la società permetterà che SDL vendi più sistemi di software della TA?

GTS ha una forte presenza online. I nostri due Web site, gts-translation.com e global-translation-services.com attirano parecchie migliaia di ospiti un il giorno. Quale è una buona cosa, perché molti di quegli ospiti stanno cercando i servizi di traduzione ed alcuni di loro sia disposto a pagare. Quello è come facciamo i soldi. Ma d'altra parte, molti dei nostri ospiti sono traduttori professionisti, traduttori dell'emulo di personaggi famosi ed agenzie di traduzione che stanno cercando il lavoro. Quella gente invia le sollecitazioni dal email che annuncia i loro servizi. Quello è che cosa si riferisce a come Spam.

Che cosa GTS fa con lo Spam? continui a leggere…

PROZ.com, che fosse probabilmente la più grande comunità del portale e del traduttore di lingua, ha lanciato un nuovo servizio che permette che i clienti ordinino i piccoli ordini di traduzione ed ottengano il ritorno rapido.  Scatti qui per accedere a questo servizio di PROZ.

Immagine 135

Facendo uso del servizio, i clienti pagano in anticipo la traduzione direttamente a PROZ. PROZ poi dirige il lavoro ad un traduttore adatto e paga il traduttore a completamento. PROZ ottiene una commissione dall'ordine. I prezzi sembrano essere nell'ordine di US$0.15 per parola.

Nell'anno scorso, una serie di servizi di traduzione di un'ora sono emerso. Ciò comprende le società quali Tolingo, Mygengo, persona in tensione, Babilonia e OneHourTranslation. Vedi che un blog inviarmi ha scritto circa questa una parte posteriore di attimo. Con tutte queste società che fanno concorrenza in questo posto adatto ed all'entrata di un concorrente altamente potente gradicono PROZ che ha oltre 100.000 traduttori registrati, possono qualcuno di questi società realizzare un profitto in questo gioco dei penny?

Che cosa pensate?

Ho avuto il piacere della riunione Lewis, program manager alla ricerca di Microsoft alla ricezione della serata di inaugurazione al mondo Berlino della localizzazione l'8 giugno 2010. è un membro chiave del gruppo che ha spiegato il primo motore creolo haitiano di traduzione utilizzato per aiutare il personale di salvataggio nell'Haiti a favore delle vittime di terremoto.

All'inizio di questa settimana ho avuto una conferenza del telefono con la volontà e Vikram Dendi (un altro membro della fiducia di mente di ricerca di Microsoft) per discutere alcune di nuove cose a cui stanno lavorando. Microsoft ricerca ha un gruppo sostanziale dedicato allo sviluppo delle soluzioni della traduzione automatica. Ciò è il gruppo che è responsabile di nuove caratteristiche di lingua e di traduzione che stanno essendo incorporate ai prodotti di Microsoft, compreso la suite applicativa ampiamente usata di MS Office.

A seguito della nostra conferenza del telefono, ho deciso di fare un piccolo che ripara sotto il cappuccio ed ho fatto una scoperta sorprendente: potete usare MS Word per tradurre e pubblicare le poste del blog in dozzine di lingue. Così se siete un blogger ed avete MS Word 2007 e su, potete tradurre e pubblicare le vostre poste del blog dall'interno di MS Word.

Sto andando usare il resto di questa posta per mostrargli come fare questo. continui a leggere…