Salto da soddisfare

Blog di GTS

da Dave Grunwald, CEO di gts-translation.com

Archivio

Categoria: Widgets di traduzione

Ho avuto il piacere della riunione Lewis, program manager alla ricerca di Microsoft alla ricezione della serata di inaugurazione al mondo Berlino della localizzazione l'8 giugno 2010. è un membro chiave del gruppo che ha spiegato il primo motore creolo haitiano di traduzione utilizzato per aiutare il personale di salvataggio nell'Haiti a favore delle vittime di terremoto.

All'inizio di questa settimana ho avuto una conferenza del telefono con la volontà e Vikram Dendi (un altro membro della fiducia di mente di ricerca di Microsoft) per discutere alcune di nuove cose a cui stanno lavorando. Microsoft ricerca ha un gruppo sostanziale dedicato allo sviluppo delle soluzioni della traduzione automatica. Ciò è il gruppo che è responsabile di nuove caratteristiche di lingua e di traduzione che stanno essendo incorporate ai prodotti di Microsoft, compreso la suite applicativa ampiamente usata di MS Office.

A seguito della nostra conferenza del telefono, ho deciso di fare un piccolo che ripara sotto il cappuccio ed ho fatto una scoperta sorprendente: potete usare MS Word per tradurre e pubblicare le poste del blog in dozzine di lingue. Così se siete un blogger ed avete MS Word 2007 e su, potete tradurre e pubblicare le vostre poste del blog dall'interno di MS Word.

Sto andando usare il resto di questa posta per mostrargli come fare questo. continui a leggere…

Immagine 71

Per lo scorso anno, Microsoft sta provando a giocare il ketchup con Google nel mondo della traduzione online libera. Generalmente, Google Translate ha goduto di un cavo commanding sopra il traduttore di Bing di Microsoft in quasi ogni aspetto compreso qualità di traduzione, nel numero delle lingue di sostegno e nel software support. Microsoft ha goduto di una piccola vittoria quando era primo per annunciare l'appoggio della traduzione creola haitiana online libera il 31 gennaio 2010. Ma non essere battutoe, Google è uscito più successivamente con il loro proprio strumento creolo haitiano alcuni giorni.

Ora, tuttavia, sembra che Microsoft abbia fornito una soluzione di conquista per la traduzione del Web site che può dargli un certo primato sopra Google nell'industria di traduzione. Il nuovo widget di traduzione del Web site di Microsoft e la caratteristica che di collaborazione comprende è un concetto intelligente ed immaginario che sarà adatto a molti proprietari del Web site: fornisce ad ogni proprietario del Web site una memoria di traduzione su ordinazione (TM) che contiene la traduzione umana che è stata approvata dal proprietario. Il TM è completamente privato e non è diviso con alcuni altri Web site.

Microsoft ha fornito un concetto molto ambizioso. La grande domanda è: funzionerà? Continui leggere per ottenere un primo sguardo alla caratteristica di collaborazione e per alcune nuove informazioni esclusive sul widget di traduzione del Web site di Microsoft da Chris Wendt, program manager per la TA a Microsoft. continui a leggere…

Con grande fanfara, Google ha annunciato il 30 settembre 2009 che “oggi, siamo felici di annunciare che un nuovo dispositivo del traduttore del Web site alimentato da Google traduce che gli permette di mettere a disposizione il contenuto del vostro sito in 51 lingua. Ora, quando la gente visita la vostra pagina, se la loro lingua (come determinato dalle loro regolazioni di browser) è differente che la lingua della vostra pagina, essi sarà richiamata per tradurre automaticamente la pagina in loro propria lingua. Se la lingua dell'ospite è la stessa della lingua della vostra pagina, nessun'insegna di traduzione comparirà.„ Vedi l'annuncio originale nel proprio blog di Google.

Avete scattato il collegamento? Ora sguardo molto attentamente al blog ufficiale di Google ancora. Avete notato qualche cosa sconosciuto? Dove è quella traduzione fantastica dispositivo? Se il widget è così grande, perché Google non lo usa sul loro proprio blog? Se è buono per me, non dovrebbe essere buono per loro anche?

Ora passi con tutti i blog di Google a che potete accedere dal repertorio del blog di Google. Indovini quanto hanno il dispositivo di traduzione. Vi darò un suggerimento: è un numero rotondo (zero). E ci sono parecchi blog regionali scritti nelle lingue non-Inglesi. Perché non servisca questi blog in inglese tramite dispositivo di traduzione di Google quando un anglofono le legge?

Se questa è una svista da parte di Google, quindi dovremmo pensare vedere il dispositivo di traduzione presto su tutti i blog di Google. Ma se i dispositivi di traduzione non sono pronti per prima serata, forse altri blogger ed editori del Web site dovrebbero prendere nota di questo.