Salto da soddisfare

Blog di GTS

da Dave Grunwald, CEO di gts-translation.com

Archivio

Categoria: Strumenti del CAT

Le masserelle è uno strumento libero che aggrega parecchi traduttori del testo e centinaia di dizionari liberi, consegnante una ricchezza delle risorse di lingua in un'applicazione. Una volta che installato voi può utilizzare le masserelle per tradurre i testi, le parole di occhiata facendo uso delle centinaia di dizionari monolingue e bilingue, i testi del gioco fuori alto facendo uso di informazioni utili di accesso e a comunicazione vocale quali i tassi di conversione di valuta e di più. Le masserelle lavora ai computer basati su Windows. Potete scaricare lo strumento da http://www.lingoes.net.

 

Finestra principale delle masserelle

 

Le masserelle è uno strumento intrigante che molti utenti possono trovare utile, ma alcuni utenti possono trovarlo per essere ingombranti poiché è ragionevolmente CPU intensivo ed inoltre prende il controllo di alcune scorciatoie da tastiera di Windows. Inoltre c'è niente di incredibilmente unico circa le masserelle e tutto l'utente PC di buon senso potrà usare Google e Yahoo per ottenere l'accesso alle stesse caratteristiche senza dovere installare un'altra applicazione sulla loro macchina. È utile in quanto fornisce i collegamenti alle centinaia di risorse in lingvaggio libero che non potete sentire circa.

SDL è il leader del settore nel software del CAT (traduzione assistita dall'elaboratore). SDL Trados è percepito per essere il meglio nella sua classe fra i suoi pari del software di memoria di traduzione. Ma è degno i soldi? Secondo i risultati di uno scrutinio che GTS ha condotto recentemente in un gruppo di traduttori professionisti indipendenti in parecchi paesi, la risposta è NO. Molti traduttori hanno smesso di usando Trados, non hanno migliorato il loro prodotto o hanno trovato le alternative molto più economiche quale Wordfast. L'incursione di Google nello spazio di memoria di traduzione, con la loro borsa degli arnesi del traduttore di Google, può anche guidare i traduttori a partire da SDL Trados e nel concetto della nuvola che googlano le offerte. 

SDL valuta i suoi prodotti nell'euro, che sta rendendogli una proposta molto costosa agli utenti negli Stati Uniti come pure agli utenti in altri paesi del blocchetto dell'non-Euro quali il Canada, il Giappone ed i paesi dell'America latina.

Ulteriormente, SDL Trados non è uscito con le nuove caratteristiche significative durante gli ultimi anni. Il banco da lavoro di Trados ancora utilizza lo stesso GUI antiquato che non ha cambiato molto in un attimo. Ed il prodotto ha una serie di bug ben noti che SDL non si è preoccupato di riparare.

Forse la gente a SDL dovrebbe discendere da Olympus e rispondere ai bisogni dei loro clienti e dei clienti di potenziale. Ma in primo luogo dovrebbero chiedersi se il prezzo da pagare molto alto non sta spingendo i traduttori dal loro mercato.