Salto da soddisfare

Blog di GTS

da Dave Grunwald, CEO di gts-translation.com

Archivio

Categoria: Strumenti del CAT

Alcuni anni fa abbiamo cominciato utilizzare la traduzione automatica in alcuni dei nostri processi del lavoro. Da quando abbiamo cominciato usando la TA, l'estrazione della terminologia è stata uno dei miei argomenti principali di interesse. I glossari su ordinazione della costruzione è chiave a miglioramento di qualità della TA. La buona amministrazione della terminologia è inoltre essenziale nel mantenimento della consistenza delle traduzioni in determinato dominio o per un cliente specifico. I clienti odiano la contraddizione nella traduzione di termini chiave; credimi, io conoscono questo da esperienza! Con queste edizioni in mente, ho cominciato cercare uno strumento che potremmo utilizzare per creare e spiegare rapidamente i termbases per i nostri progetti.

Purtroppo, quando ho fatto questa ricerca (verso gennaio 2008) non c' era che molti strumenti disponibili. Ed assomiglia non a molto è cambiato da allora. In questa posta sto andando esaminare lo strumento che stiamo utilizzando e citare alcuni altri strumenti ho veduto sul Internet. continui a leggere…

In questa posta sto andando descrivere il processo che usiamo a GTS per la postedizione della traduzione automatica (MT). per correre questo processo che dovrete avere autorizzazioni per il desktop 6 Systran ed il banco da lavoro di SDL Trados. Questo processo rende la qualità di traduzione umana per vari generi di testi ed è ben adattato per i progetti in grande quantità che devono essere consegnati rapidamente. Stiamo usando con successo questo processo per la traduzione di progetti tecnici di traduzione quali le offerte e di manuali tecnici.

FONDO

La TA lungamente è stata considerata uno strumento che è buono per ` che gisting' ma quello non è abbastanza buono per le traduzioni che richiedono l'alta qualità e l'accuratezza. Parecchie cose sono accaduto durante i due anni ultimi che stanno cambiando il modo che l'industria ed i clienti di traduzione percepiscono la TA: continui a leggere…

La campagna pubblicitaria è una grande parte dell'introduzione sul mercato ed alcune società migliora che altre. SDL è un buon esempio di una società che si impegna nell'introduzione sul mercato aggressiva (vedi il blog relativo inviare qui). Ognuno sa circa i loro prodotti di nave ammiraglia, quale SDL Trados, che si sono trasformati nello standard industriale. Google Translate è un altro esempio di campagna pubblicitaria efficiente: appena un giorno va vicino senza l'annuncio di nuovo caratteristica, servizio o potenziamento di prodotto. Di conseguenza, Google traduce e la borsa degli arnesi di traduzione è la collera del Internet ed è usata da milioni di gente.

Systran, uno dei pionieri della traduzione automatica, usa un metodo molto minimizzato di vendita con poca campagna pubblicitaria. Ma hanno lasciato i loro prodotti parlare per se stessi. In un'indagine annuale recente sul software della traduzione automatica dalle equazioni globali costanti consultive, Systran è riuscito (colto più a tale proposito qui). continui a leggere…

Il mercato dello strumento del CAT sta riscaldando, che è buone notizie per i clienti. I prezzi definitivamente scenderanno e la concorrenza è garantita guidare i venditori del CAT per migliorare la qualità, il servizio e l'appoggio del prodotto. Lionbridge ha annunciato il suo nuovo, prodotto imminente che offre Geoworx che può essere veduto qui

Ciò che segue è una citazione diretta dal NIC McMahon, soluzioni della tecnologia di VP a Lionbridge che è stato fatto sul gruppo del professionista della localizzazione di LinkedIn.
continui a leggere…

Una pubblicità di SDL nel 2009 ha sostenuto che una persona tradotta oltre 34.000 parole in un periodo di 10 ore facendo uso di nuovo rilascio di prodotto di SDL Trados. La logica nell'annuncio: l'acquisto dell'autorizzazione di Trados è una facile soluzione e la spesa può essere recuperata rapidamente. Molta gente, tuttavia, era turbata da quell'annuncio e chiamata pubblicità falsa. Potete leggere la discussione qui. Vicino a 100 osservazioni sono stati scritti finché la discussione non fosse chiusa per ulteriori osservazioni.

In un'altra discussione circa SDL Trados su LinkedIn (colto qui) oltre 35 osservazioni sono stati ricevuti, mentre più osservazioni continuano entrare giornalmente.

Il seguenti sono alcune risposte selezionate da queste due discussioni: continui a leggere…