Salto da soddisfare

Blog di GTS

da Dave Grunwald, CEO di gts-translation.com

Archivio

Categoria: La traduzione automatica

Alcuni anni fa abbiamo cominciato utilizzare la traduzione automatica in alcuni dei nostri processi del lavoro. Da quando abbiamo cominciato usando la TA, l'estrazione della terminologia è stata uno dei miei argomenti principali di interesse. I glossari su ordinazione della costruzione è chiave a miglioramento di qualità della TA. La buona amministrazione della terminologia è inoltre essenziale nel mantenimento della consistenza delle traduzioni in determinato dominio o per un cliente specifico. I clienti odiano la contraddizione nella traduzione di termini chiave; credimi, io conoscono questo da esperienza! Con queste edizioni in mente, ho cominciato cercare uno strumento che potremmo utilizzare per creare e spiegare rapidamente i termbases per i nostri progetti.

Purtroppo, quando ho fatto questa ricerca (verso gennaio 2008) non c' era che molti strumenti disponibili. Ed assomiglia non a molto è cambiato da allora. In questa posta sto andando esaminare lo strumento che stiamo utilizzando e citare alcuni altri strumenti ho veduto sul Internet. continui a leggere…

Immagine 71

Per lo scorso anno, Microsoft sta provando a giocare il ketchup con Google nel mondo della traduzione online libera. Generalmente, Google Translate ha goduto di un cavo commanding sopra il traduttore di Bing di Microsoft in quasi ogni aspetto compreso qualità di traduzione, nel numero delle lingue di sostegno e nel software support. Microsoft ha goduto di una piccola vittoria quando era primo per annunciare l'appoggio della traduzione creola haitiana online libera il 31 gennaio 2010. Ma non essere battutoe, Google è uscito più successivamente con il loro proprio strumento creolo haitiano alcuni giorni.

Ora, tuttavia, sembra che Microsoft abbia fornito una soluzione di conquista per la traduzione del Web site che può dargli un certo primato sopra Google nell'industria di traduzione. Il nuovo widget di traduzione del Web site di Microsoft e la caratteristica che di collaborazione comprende è un concetto intelligente ed immaginario che sarà adatto a molti proprietari del Web site: fornisce ad ogni proprietario del Web site una memoria di traduzione su ordinazione (TM) che contiene la traduzione umana che è stata approvata dal proprietario. Il TM è completamente privato e non è diviso con alcuni altri Web site.

Microsoft ha fornito un concetto molto ambizioso. La grande domanda è: funzionerà? Continui leggere per ottenere un primo sguardo alla caratteristica di collaborazione e per alcune nuove informazioni esclusive sul widget di traduzione del Web site di Microsoft da Chris Wendt, program manager per la TA a Microsoft. continui a leggere…

In questa posta sto andando descrivere il processo che usiamo a GTS per la postedizione della traduzione automatica (MT). per correre questo processo che dovrete avere autorizzazioni per il desktop 6 Systran ed il banco da lavoro di SDL Trados. Questo processo rende la qualità di traduzione umana per vari generi di testi ed è ben adattato per i progetti in grande quantità che devono essere consegnati rapidamente. Stiamo usando con successo questo processo per la traduzione di progetti tecnici di traduzione quali le offerte e di manuali tecnici.

FONDO

La TA lungamente è stata considerata uno strumento che è buono per ` che gisting' ma quello non è abbastanza buono per le traduzioni che richiedono l'alta qualità e l'accuratezza. Parecchie cose sono accaduto durante i due anni ultimi che stanno cambiando il modo che l'industria ed i clienti di traduzione percepiscono la TA: continui a leggere…

la traduzione di Discorso--discorso sta guadagnando lo slancio. Ora Microsoft ha saltato allo sbaraglio e traduzione tedesco-inglese dimostrata di conversazione in tensione fra due impiegati di Microsoft. La dimostrazione è stata pubblicata da Michael Arrington di Techcrunch.

Google era la prima società per annunciare che stava lavorando alla traduzione di discorso--discorso per i telefoni cellulari. Una posta precedente del blog di GTS ha suggerito che IBM e Apple potessero anche lavorare a questa nuova tecnologia emozionante.

Non essere battutoe, Microsoft mostra che il suo muscolo e a mio parere la dimostrazione vederete è il più impressionante. La conversazione dell'altoparlante tedesco sembra essere unrehearsed e che è tradotta in inglese, che è convertita in discorso e che è riprodotta con un ritardo molto ragionevole. Vedendo questa dimostrazione, il concetto della traduzione in tempo reale di conversazioni bilingue sembra essere molto reale ed imminente. L'implementazione sui telefoni cellulari può essere più provocatoria e quindi distante, ma è facile da immaginare questa nuova tecnologia di Microsoft lavorare con Skype ed altri simili sistemi di VoIP. E probabilmente accadrà più presto di pensate.

Il blog ufficiale del gruppo del traduttore di Microsoft ha annunciato l'aggiunta di sette nuove lingue al suo traduttore online di Bing. Le nuove lingue sono rumene, norvegesi, ungheresi, slovacche, slovene, lituano e turco. Quello porta il numero totale delle lingue a 30 che restringe la lacuna con Google; ma Google ancora ha un cavo commanding con oltre 50 lingue.