La traduzione automatica di postedizione con la borsa degli arnesi e Trados del traduttore di Google
9 maggioNel marzo 2010 ho pubblicato una posta del blog intitolata la traduzione automatica di postedizione facendo uso di Systran e di Trados che descrive un processo che usiamo a GTS per la produzione della traduzione di alta qualità facendo uso della TA e della pubblicazione umana. La settimana scorsa abbiamo provato un simile processo su un nuovo progetto che abbiamo ricevuto facendo uso della borsa degli arnesi del traduttore di Google. Il risultato? Continui leggere per scoprire.
Qui è una descrizione del processo:
1. Apra la borsa degli arnesi del traduttore di Google e scelga l'archivio per tradurre.

2. Lo scatto si carica per la traduzione ed aspetta fino a completare la traduzione. Il testo originale e la traduzione sono visualizzati parallelamente nella finestra di GTT.

3. Scatti il Parte-Download e conservi l'archivio.
4. Apra Trados WinAlign e crei una memoria di traduzione (TM) allineando l'archivio sorgente con l'archivio che avete tradotto facendo uso di GTT. Conservi il testo stato allineato come un archivio di TXT o di TMX.
5. Apra il banco da lavoro di Trados ed importi il TM che avete creato ai punti precedenti in vostro TM stabilito. Assicuri selezionare l'opzione più vecchia di conservazione in modo che non ne scriviate sopra c'è ne del TUs nel vostro TM stabilito. Ciò è importante, poichè il TM creato con GTT conterrà TUs che sono tradotti dall'ordinatore e sono quindi di qualità discutibile.
6. In Trados, traduca l'archivio con il nuovo TM (che ha sia buon TUs che TA TUs). Il livello della soglia può essere fissato a 95%. Tutto il TUs sarà tradotto, alcuni con buon TUs ed alcuni con la TA
7. Invii gli archivi sporchi ai vostri traduttori. In questa fase i vostri traduttori funzioneranno in loro proprio banco da lavoro di Trados. Assicuri che consegnino gli archivi sporchi quando sono fatti.
8. Pulisca gli archivi facendo uso di Trados per aggiornare il TM.
Il risultato
In pratica, questo processo non ci ha resi con i buoni risultati per parecchie ragioni.
- La qualità della TA era molto povera. Molte parole/frasi non sono state tradotte e molti sono stati tradotti incoerente. Ciò può essere differente con altre coppie di lingue, ma nelle paia tedesco-inglese che abbiamo provato i risultati erano molto poveri e molto peggio che otteniamo quando usando Systran.
- Il documento si carica ha richiesto molto tempo ed in alcuni casi rimane incastrato, forzandoci smettere il browser e ricominciare il processo di traduzione.
- Il GTT non ha visualizzato sempre il nostro conto ed invece non ha visualizzato uno schermo in bianco. Qui ugualmente abbiamo dovuto smettere il browser e ricominciare il processo. Queste azioni erano che richiede tempo ed abbiamo speso molto tempo sul convincere le cose per lavorare.
La linea inferiore: attaccheremo al nostro processo di post-edizione con Systran come dà i migliori risultati, richiediamo meno tempo eseguire ed inoltre ci prestiamo a personalizzazione ed a miglioramento.
Ed una nota:
L'ultima versione di SDL di Trados: Lo studio Service Pack 2009 2 (SP2) fa tradurre il contributo incorporato alla TA compreso accesso a Google. Una volta che otteniamo il potenziamento alla nuova versione verificheremo ed i dettagli della posta al blog di GTS.
Osservazioni