Salto da soddisfare

Blog di GTS

da Dave Grunwald, CEO di gts-translation.com

Archivio

Archivio per l'aprile 2010

La settimana scorsa era grande per Lionbridge (Nasdaq: LIOX). Il venerdì 4,23, IBM e Lionbridge hanno annunciato un'associazione che fornisce Lionbridge i diritti esclusivi all'offerta (SaaS) Software-come-un-Servizio-basata, soluzioni di automatizzazione di lingua del testo--testo ai clienti commerciali basati sulla tecnologia in tempo reale di servizio di traduzione (RTTS) di IBM. Un accordo di scambio di brevetti di brevetto inoltre è stato annunciato come componente dell'affare (che potete leggere più circa scattandoti qui).

Il mercato azionario ha reagito molto positivamente a questo annuncio ed il prezzo delle parti di LIOX si è sollevato il venerdì da più di 6% sui volumi pesanti, completanti un aumento di 35% del corso delle azioni durante una singola settimana (colta più a tale proposito qui). Ma dovrebbero gli azionisti tappare le bottiglie del champagne? Qui sono alcuni dei miei propri pensieri su questo affare. continui a leggere…

Alcuni anni fa abbiamo cominciato utilizzare la traduzione automatica in alcuni dei nostri processi del lavoro. Da quando abbiamo cominciato usando la TA, l'estrazione della terminologia è stata uno dei miei argomenti principali di interesse. I glossari su ordinazione della costruzione è chiave a miglioramento di qualità della TA. La buona amministrazione della terminologia è inoltre essenziale nel mantenimento della consistenza delle traduzioni in determinato dominio o per un cliente specifico. I clienti odiano la contraddizione nella traduzione di termini chiave; credimi, io conoscono questo da esperienza! Con queste edizioni in mente, ho cominciato cercare uno strumento che potremmo utilizzare per creare e spiegare rapidamente i termbases per i nostri progetti.

Purtroppo, quando ho fatto questa ricerca (verso gennaio 2008) non c' era che molti strumenti disponibili. Ed assomiglia non a molto è cambiato da allora. In questa posta sto andando esaminare lo strumento che stiamo utilizzando e citare alcuni altri strumenti ho veduto sul Internet. continui a leggere…

Immagine 91Se siete un blogger poi le probabilità sono che utilizzate il bottone di Tweetmeme per incoraggiare i lettori a cinguettare le vostre poste. Il bottone di Tweetmeme è inoltre un barometro che indica la popolarità delle vostre poste del blog ed è una grande spinta all'ego di un blogger. I blogger ottengono un'emozione quando vede un numero alto dentro il bottone di Tweetmeme.

La settimana scorsa, ho trovato casualmente un modo ingannare il bottone di Tweetmeme per mostrare artificialmente un numero alto dei retweets. Ho inviato un articolo avente diritto: Il cinguettio annuncia la traduzione a portoghese e ad indonesiano, liste delle poste dei traduttori superiori. Poiché la posta ha annunciato le liste dei traduttori superiori in varie lingue, ho pubblicato una serie di circa 25 cinguetto che elencato i nomi dei traduttori superiori in ogni lingua. Ciascuno cinguetta ha fornito un collegamento alla stessa posta del blog. Poiché la lingua di ciascuna cinguetta era differente, Tweetmeme ha contato ciascuno cinguetta come retweet del `' ed ha incrementato il bottone di Tweetmeme sul mio blog. Il risultato? Il bottone di Tweetmeme mostra 27 retweets quando nella realtà soltanto circa 10 realmente sono stati fatti.

Ciò è bug che sono sicuro che Tweetmeme riparerà a tempo. Ma sino a quel momento, potete usare lo stesso inganno del `' per pompare sul conteggio del retweet delle vostre proprie poste del blog.

La nota dell'autore: Non condonerò l'inganno nella mia amministrazione.

Il cinguettio ha aggiornato la sua pagina di traduzione (http://twitter.com/translate) per annunciare che ora sta lavorando a localizzare il cinguettio a due nuove lingue: Portoghese ed indonesiano. Quello sarebbe portoghese per il Brasile o per il Portogallo? La mia congettura è che è per il Brasile che è una di più grandi economie nel mondo.

Il cinguettio inoltre sta inviando i suoi traduttori superiori nelle varie lingue. Verifichi i traduttori superiori in tedesco, francese, spagnolo, l'italiano e l'indonesiano. Poiché tutti questi traduttori stanno lavorando su base volontaria, il cinguettio li ha ricompensati con il riconoscimento pubblico.