
Per lo scorso anno, Microsoft sta provando a giocare il ketchup con Google nel mondo della traduzione online libera. Generalmente, Google Translate ha goduto di un cavo commanding sopra il traduttore di Bing di Microsoft in quasi ogni aspetto compreso qualità di traduzione, nel numero delle lingue di sostegno e nel software support. Microsoft ha goduto di una piccola vittoria quando era primo per annunciare l'appoggio della traduzione creola haitiana online libera il 31 gennaio 2010. Ma non essere battutoe, Google è uscito più successivamente con il loro proprio strumento creolo haitiano alcuni giorni.
Ora, tuttavia, sembra che Microsoft abbia fornito una soluzione di conquista per la traduzione del Web site che può dargli un certo primato sopra Google nell'industria di traduzione. Il nuovo widget di traduzione del Web site di Microsoft e la caratteristica che di collaborazione comprende è un concetto intelligente ed immaginario che sarà adatto a molti proprietari del Web site: fornisce ad ogni proprietario del Web site una memoria di traduzione su ordinazione (TM) che contiene la traduzione umana che è stata approvata dal proprietario. Il TM è completamente privato e non è diviso con alcuni altri Web site.
Microsoft ha fornito un concetto molto ambizioso. La grande domanda è: funzionerà? Continui leggere per ottenere un primo sguardo alla caratteristica di collaborazione e per alcune nuove informazioni esclusive sul widget di traduzione del Web site di Microsoft da Chris Wendt, program manager per la TA a Microsoft.
Il widget della traduzione di Google traduce tutti i Web site con gli stessi proprietari del Web site della TA può personalizzare gli aspetti marginali della TA (principalmente etichettando testo come fare-non-traducono). Ma nel complesso, i clienti non hanno controllo sopra la TA. E mentre la TA di Google probabilmente ha la migliore qualità, i clienti stanno guidando un toro.
Il concetto di Microsoft permette che i proprietari del Web site autorizzino i traduttori specifici ad approvare i cambiamenti in TA. Una volta che la traduzione è approvata, il widget di traduzione del Web site inserirà la TA di abitudine (e non la TA generale come è fatto in Google). In questo modo, il widget può tradurre un Web site con la traduzione umana. I fondamenti per questo concetto rivoluzionario sono stati risieduti nell'annuncio del widget di traduzione di versione 2 e dell'api (scatti qui per leggere l'annuncio ufficiale). La nuova versione caratterizza le traduzioni di collaborazione, che permette che gli ospiti del Web site suggeriscano le traduzioni che credono per essere migliori della TA corrente. Potete chiedere, che cosa siete nuovo circa questa collaborazione? Google sta usando questo per un po'. Ma c'è una grande differenza: quando un traduttore suggerisce una traduzione alternativa in Google traduca, è succhiato in un buco nero. Che cosa accade con questi suggerimenti? Nessuno sa di sicuro. Ma in Microsoft, gli utenti ottengono di esaminare tutti i vari suggerimenti e voto su quale è il meglio (simile al concetto usato da Facebook). Ma infine, è il proprietario del Web site da solo chi può scegliere quale traduzione è di entrare in memoria di traduzione.
La caratteristica della collaborazione di Microsoft è nella beta fase (realmente la chiamerei alfa). Molte delle funzioni non funzionano ancora. Ed avrete bisogno di uno speciale invitate il codice da Microsoft per usare la caratteristica di collaborazione. Vorrei ringraziare Chris Wendt di Microsoft per darmi un codice di invito e permettere che me collaudi il nuovo widget. Il sig. Wendt inoltre era abbastanza gentile rispondere ad alcune delle mie domande circa il prodotto; continui prego leggere per vedere queste osservazioni.
Funziona?
L'estremità posteriore del sistema non funziona ancora. Il sistema per i traduttori di valutazione e d'approvazione completamente non funziona, quindi la personalizzazione della TA ancora non funziona neanche. Ora, quando ci sono parecchi suggerimenti di traduzione disponibili tutti sono visualizzati all'utente e l'utente può selezionare suo favorito.

Riassumendo
Una volta che Microsoft convince questo sistema per funzionare come annunciato, sarà grande soluzione per i clienti che stanno cercando l'alta qualità, traduzione a basso costo del Web site. Ma in modo che da riuscire, deve essere di facile impiego ed esente da errore. E quello sembra come un compito molto provocatorio. Spero che possano farlo.
Avete lavorato con il Widget di traduzione del Web site di Microsoft? O la loro traduzione api? Prego dicaci circa le vostre esperienze.
Osservazioni formulate da Chris Wendt al blog di GTS su 3.17.10
David Grunwald: Dove le traduzioni di collaborazione della comunità sono immagazzinate? Chiunque modera queste osservazioni? Come un proprietario del Web site realizza i cambiamenti della comunità? Se alcuna gente suggerisce le traduzioni per una frase, quale è applicato.
Chris Wendt: Le traduzioni della comunità sono immagazzinate in una memoria di traduzione ospitata dal servizio del traduttore di Microsoft, indicizzato dal vostro appid. Gli utenti del vostro sito possono votare sulle presentazioni. Fino ad approvato, una presentazione è soltanto visibile come suggerimento, mai come il difetto che rivela sull'esame del vostro sito. Potete approvare sempre tutta la presentazione, oppure no. Facendo uso dell'api, potete delegare l'approvazione gli utenti sicuri del vostro sito, facendo uso dei livelli “di valutazione„ disponibili nell'api. Chiunque che diate a permesso valutare una presentazione con una valutazione di 5 o migliorare può approvare le presentazioni. Fino ad approvato, una presentazione non comparirà per difetto sul vostro sito, indipendentemente dal numero dei voti che ha ricevuto. Finché una presentazione non sia approvata, la traduzione fornita dal traduttore di Microsoft rimane la traduzione di difetto.
DG: Se capisco correttamente, una volta che una traduzione riveduta è fatta da qualcuno con le valutazioni 5 o migliore sostituisce la TA di Microsoft quando qualcuno traduce il vostro Web site facendo uso del widget.
CW: Esattamente corretto.
DG: Che cosa non capisco è questo: dica che ci sono 5 Web site che hanno una frase identica: “I widgets dell'acme sono compatibili con gli standard industriali.„ E tutti e 5 i proprietari del Web site accettano una versione differente della traduzione. Chi è versione voi userà?
CW: Useremo la versione che è stata accettata dal proprietario del Web site sul suo sito e non d'altro canto. L'entrata da un altro Web site rivelerà soltanto come suggerimento.
DG: Il ms crea TMs per ogni Web site ed usa quella versione specifica?
CW: Concettualmente sì. In realtà è il singolo grande TM, filtrato dal appid (di Bing) quando rende un sito.
DG: Quel rappresenterà in scala su per tutti i Web site che useranno la collaborazione di V2 api caratterizzano?
CW: Sì.
DG: Che cosa se milione Web site firmano su? Potrete trattare che molto singolo TMs?
CW: Sì.
DG: Inoltre, il vostro TM userà del genere di etichettatura specifica del dominio?
CW: Attualmente non fa ma non governerò quello fuori per il futuro.
DG: Il bottone della bandiera del `' non funziona.
CW: Il bottone della bandiera fa diminuire # dei voti da 1. Sappiamo che assomiglia a niente è accaduto. Sarà riparato presto, dandogli un indizio visivo che il vostro voto negativo è stato registrato.
DG: Come valuto i traduttori? Non posso vedere come.
CW: Valutate le traduzioni. Una volta che votaste per una traduzione, si trasforma nella traduzione autorizzata di questa frase per il vostro sito. In un aggiornamento futuro potrete ottenere lo stats su chi ha fatto quale pubblica, in modo da potete esporre la segnatura dei redattori più prolifici.
DG: E un traduttore ha bisogno di un'identificazione del ms e di una connessione prima di formulare i suggerimenti?
CW: No. Sarà immagazzinato come presentazione anonima.
DG: Ed una nuova domanda: una volta che approvo una traduzione, topo-sopra lavoro visualizzerà la frase originale? Il ` collegamento di più traduzioni' ancora sarà visualizzato?
CW: Sì.
Osservazioni