In questa posta sto andando descrivere il processo che usiamo a GTS per la traduzione automatica di postedizione (MT). Per per correre questo processo che dovrete avere autorizzazioni per il desktop 6 Systran ed il banco da lavoro di SDL Trados. Questo processo rende la qualità di traduzione umana per vari generi di testi ed è ben adattato per i progetti in grande quantità che devono essere consegnati rapidamente. Stiamo usando con successo questo processo per la traduzione di progetti tecnici di traduzione quali le offerte e di manuali tecnici.

FONDO

La TA lungamente è stata considerata uno strumento che è buono per `che gisting' ma quello non è abbastanza buono per le traduzioni che richiedono l'alta qualità e l'accuratezza. Parecchie cose sono accaduto durante i due anni ultimi che stanno cambiando il senso che l'industria ed i clienti di traduzione percepiscono la TA:

1. Miglioramenti importanti nella qualità della TA con lo spiegamento dei sistemi di SMT (la TA statistica) che possono essere preparati con i lotti dei testi bilingue.

2. Pressione ridurre i prezzi di traduzione dovuto le condizioni economiche del mondo.

3. ESPLOSIONE SODDISFATTA! Il Internet, accoppiato con la morte lenta di materiale stampato, ha determinato un aumento drammatico negli importi dei testi che sono pubblicati sui Web site, sui blog e sulle reti sociali. Ci non sono abbastanza traduttori professionisti da continuare con tutto il questo e software/MT è il solo senso occuparsi di.

4. Miglioramenti nella post-edizione/strumenti crowdsourcing e nella formazione graduale della comunità professionale di traduzione.

IL PROCESSO

1. Apra l'applicazione di STPM (project manager di traduzione Systran). Crei un nuovo progetto e fissi la fonte/lingue d'arrivo. Selezioni i dizionari dell'utente e le memorie di traduzione (TMs) che saranno utilizzati nel processo della TA.

2. Importi gli archivi che state traducendo e traduca gli archivi. Systran popolerà la traduzione con le partite 100% del TM o con la sua TA (quando una partita di 100% non è trovata).

3. Quando la traduzione ha completato, apra la finestra di esame di frase nello STPM. Inbandieri tutte frasi e poi selezioni il segno tutto come entrata del TM.

Immagine 41

4. Scatti l'invio all'icona di SDM sull'tavoletta porta-utensili.

Immagine 425. Una volta richiamato, scatti sì.

Immagine 44

6. Nel responsabile del dizionario Systran (SDM), l'Archivio-Esportazione scelta ed esporta la memoria di traduzione nel formato di file di TMX. L'archivio di TMX contiene il TM degli archivi che avete tradotto.

Immagine 45

7. Apra il banco da lavoro di Trados ed importi il TM che avete creato al punto precedente in vostro TM stabilito. Assicuri selezionare l'opzione più vecchia di conservazione in modo che non ne scriviate sopra c'è ne del TUs nel vostro TM stabilito. Ciò è importante, poichè il TM creato con Systran conterrà TUs che è tradotto dall'ordinatore ed è quindi di qualità discutibile.

Immagine 46

8. In Trados, traduca l'archivio con il nuovo TM (che ha sia buon TUs che TA TUs). Il livello della soglia può essere fissato a 95%. Tutto il TUs sarà tradotto, alcuni con buon TUs ed alcuni con la TA

9. Invii gli archivi sporchi ai vostri traduttori. In questa fase i vostri traduttori funzioneranno in loro proprio banco da lavoro di Trados. Assicuri che consegnino gli archivi sporchi quando sono fatti.

10. Pulisca gli archivi usando Trados per aggiornare il TM.

Note:

a) Assicuri che i vostri traduttori non ottengano trascurati ed appena non accettino le partite di 100%. Insista che esaminino completamente l'ogni TU e riscrivalo se necessario. I vostri project manager dovranno esaminare il risultato finale ed assicurarsi che nessuno stia prendendo le scorciatoie. Ciò è critica!

b) Potete usare lo SDM per sviluppare i dizionari su ordinazione e le regole di lingua che possono più ulteriormente migliorare la qualità di traduzione.

c) Systran può essere fatto funzionare in un modo autonomo e da tavolino; o può essere conceduto una licenza a nella versione di impresa. Il sistema di impresa è adatto ametà di-grandi organizzazioni di dimensione che hanno vasti requisiti di lingua.  Il processo descritto precedentemente funzionerà con il uno o il altro tipo di autorizzazione.

d) Systran recentemente ha presentato il suo nuovo assistente 7 che sostiene l'addestramento del usando della TA stato allineato, corpus bilingue di impresa. Systran sta sollecitando questo sistema come sistema dell'ibrido RbMT/SMT.

I VANTAGGI DI USANDO QUESTO PROCESSO

Usando questo o un altro processo di postedizione efficiente della TA ha parecchi vantaggi:

1. Potrete consegnare i progetti più velocemente che mai. La regola empirica che usiamo a GTS è che un traduttore professionista può tradurre circa 2.500 parole un il giorno. Un traduttore molto veloce ed industrious può fare più. Ad ogni modo, se un'agenzia di traduzione ottiene un progetto di 100.000 parole poi richiederebbe i circa 35 giorni del traduttore per consegnare il progetto. Così se assegnate il progetto a 7 traduttori, il progetto richiederebbe i 5 giorni per completare. Ma che cosa se dovete consegnare il 100k esprime in 3 giorni? Assegni più traduttori? Ottiene sudicio. Usando nostro postredige il processo, noi ha veduto i buoni traduttori consegnare 8-10,000 parole un il giorno del testo di alta qualità.

2. Lo conserverete soldo-siete più economici della traduzione umana normale.

3. La qualità della TA migliora costantemente quando usando questo processo. Il vostro investimento in TA pagherà fuori.

4. Le vostre risorse rimangono le vostri proprie. Rispetto il metodo alla nuvola del `' della borsa degli arnesi di traduzione di Google, le vostre informazioni è privato e non sarà diviso con chiunque altro.

ISTRUZIONE DELLA COMUNITÀ PROFESSIONALE DI TRADUZIONE

Molti traduttori professionisti non accettano i progetti che comportino la postedizione della TA. Le giustificazioni tipiche sono: “la qualità è troppo povera„ o “mi richiederà meno tempo farla da zero.„

Penso che la comunità professionale stia convincenda gradualmente che la TA sia il senso del futuro e poichè il vecchio detto va, “se non potete battere loro-li unite!„ Usando il processo ho descritto qui, traduttore che la capacità di lavorazione è aumentata drammaticamente che significa che il traduttore fa più soldi. Ulteriormente, poiché molti traduttori professionisti già possiedono ed utilizzano il banco da lavoro di Trados, nessun addestramento o nuovo strumento usando è richiesto.

RIASSUNTO

Ciò è una soluzione efficiente e a basso costo ad integrare la TA nella vostra operazione. Se state usando altri metodi per la postedizione della TA, o avete osservazioni o le domande soddisfanno lascianomi sapere.

CIRCA GTS

GTS fornisce la traduzione umana di alta qualità dei documenti tecnici, legali e medici; traduzione di Web site; localizzazione di di prodotto software. Per le citazioni dei prezzi, invii prego un email a
sales@gts-translation.com.