In questa posta sto andando descrivere il processo che usiamo a GTS per la postedizione della traduzione automatica (MT). per correre questo processo che dovrete avere autorizzazioni per il desktop 6 Systran ed il banco da lavoro di SDL Trados. Questo processo rende la qualità di traduzione umana per vari generi di testi ed è ben adattato per i progetti in grande quantità che devono essere consegnati rapidamente. Stiamo usando con successo questo processo per la traduzione di progetti tecnici di traduzione quali le offerte e di manuali tecnici.

FONDO

La TA lungamente è stata considerata uno strumento che è buono per ` che gisting' ma quello non è abbastanza buono per le traduzioni che richiedono l'alta qualità e l'accuratezza. Parecchie cose sono accaduto durante i due anni ultimi che stanno cambiando il modo che l'industria ed i clienti di traduzione percepiscono la TA: continui a leggere…