Crowdsourcing è una delle tendenze relative più calde sul Internet ed all'industria di traduzione. Poichè chiunque nell'affare di traduzione sa, ci sono lotti dei traduttori e della gente sottoccupati con le buone abilità di lingua là fuori che hanno tempo sulle loro mani. Così perché non cablaggio questa mano d'opera enorme tradurre le masse di testo?

Molta gente sta parlando fuori contro le traduzioni crowdsourcing per varie ragioni. Ma posso pensare a cinque ragioni per le quali prenderà su grande scala. Le ragioni sono: IBM, Google, cinguettio, Facebook e WordPress. Le grandi società diventano riuscite prendendo le giuste decisioni. E fissano le tendenze che altre società seguono. Ora anche una riuscita società può essere sbagliata occasionalmente. Ma possono cinque di più grandi e società più influenti tutte essere sbagliati? È improbabile. 

IBM n.Fluent. Per sviluppare un'alta qualità, la traduzione automatica sicura per il suo proprio uso, IBM ha lanciato il progetto di n.Fluent per costruire un corpus multilingue di traduzione dalla sua mano d'opera internazionale di 400.000 impiegati. Legga più informazioni in un post precedente dal blog di GTS.

Cinguettio. La piattaforma micro-blogging sta girandosi verso le masse per tradurre la sua interfaccia utilizzatori in numerose lingue. Legga più informazioni in un post precedente dal blog di GTS.

Facebook. Questa rete sociale inoltre sta girandosi verso le masse per tradurre la sua interfaccia utilizzatori in numerose lingue. Facebook anche ha liberato la sua propria piattaforma di traduzione al pubblico e chiamato traduzioni per Facebook colleghi.

Google. Forse il progetto crowdsourcing di più grande traduzione di tutto il tempo, Google chiede ad ogni utente di suggerire che una migliore traduzione quando usano Google traduca. Google inoltre incoraggia gli utenti della borsa degli arnesi di traduzione di Google a caricare le memorie ed i glossari di traduzione per migliorare la qualità del loro sistema della traduzione automatica.

Google_translate

WordPress. Il capo nella pubblicazione del blog è imbarcato in un progetto crowdsourcing di traduzione della larga scala ed il suo Web site è pubblicato dentro oltre 100 lingue (lette su qui). Non solo quello, molti post recenti del blog di WordPress' è tradotto in varie lingue dai volontari. 

Il concetto stesso della traduzione che crowdsourcing ha funzionare dei responsabili dell'agenzia di traduzione e di molti traduttori professionisti spaventato. E per buon motivo: perché dovrebbe chiunque pagare i soldi qualcosa che voi possa ottenere gratis? Ma il timore da parte, il treno crowdsourcing di traduzione non può essere interrotto ed i professionisti di traduzione dovranno regolare alla nuova situazione se vogliono rimanere competitivi. 

Che cosa ritenete circa questo argomento? Acconsentite che guadagnerà lo slancio e si trasformerà in in uno standard industriale? Come professionista di lingua, siete vi siete preoccupati a questo proposito o lo ritenete potete aiutare l'industria? Vorrei sentire i vostri pensieri.