La campagna pubblicitaria è una grande parte dell'introduzione sul mercato ed alcune società migliora che altre. SDL è un buon esempio di una società che si impegna nell'introduzione sul mercato aggressiva (vedi il blog relativo inviare qui). Ognuno sa circa i loro prodotti di nave ammiraglia, quale SDL Trados, che si sono trasformati nello standard industriale. Google Translate è un altro esempio di campagna pubblicitaria efficiente: appena un giorno va vicino senza l'annuncio di nuovo caratteristica, servizio o potenziamento di prodotto. Di conseguenza, Google traduce e la borsa degli arnesi di traduzione è la collera del Internet ed è usata da milioni di gente.
Systran, uno dei pionieri della traduzione automatica, usa un metodo molto minimizzato di vendita con poca campagna pubblicitaria. Ma hanno lasciato i loro prodotti parlare per se stessi. In un'indagine annuale recente sul software della traduzione automatica dalle equazioni globali costanti consultive, Systran è riuscito (colto più a tale proposito qui).
La nostra società sta usando la serie da tavolino Systran V6 dei prodotti della traduzione automatica (MT) per più un anno e già abbiamo recuperato pratico il nostro investimento. Ancora, questi prodotti hanno aumentato le nostre capacità in più modi che uno. In questa posta esaminerò alcuni caratteristiche come pure vantaggi che del prodotto chiave potete ottenere dal per mezzo del desktop Systran (la versione stiamo funzionando è la versione premio del traduttore Systran, alcune delle altre versioni del prodotto non può avere tutte queste caratteristiche). Questi strumenti possono essere usati proficuamente dai traduttori, dalle società di traduzione e dai project manager della localizzazione.
Sto progettando di scrivere un post nell'immediato futuro su come stiamo utilizzando il desktop Systran per post-edizione efficiente della traduzione automatica, che permette che noi consegniamo 50.000 parole un il giorno della traduzione di alta qualità. Così vogliate restano sintonizzato.
Scelga la traduzione di scatto. Una volta che avete installato il desktop Systran, potete tradurre i documenti con un singolo scatto da Windows Explorer. Potete anche usare Systran dall'interno delle applicazioni di MS Office per tradurre le frasi in un documento.
Capacità di lavorazione. Le traduzioni sono fatte rapidamente ed il prodotto può tradurre i documenti di fino a 100 pagine in parecchi minuti. I più grandi documenti possono avere bisogno di di essere scinto in parecchia parte comunque mentre il prodotto si soffoca a volte sui mega-documenti.
Appoggio di lingua. Systran non sostiene quasi altrettante lingue come Google, ma sostiene le lingue principali che le società di traduzione sono chieste tipicamente di tradurre. Ma se usate regolarmente Lingua gallese, l'yiddish, lo Swahili ed il creolo haitiano questo non possono essere il vostro prodotto.
Appoggio di prodotto. Abbiamo trovato Systran da tavolino per essere altamente robusti, ben progettati e con un'interfaccia utente supplichevole. Le applicazioni fatte funzionare uniformemente e rapidamente sui sistemi che stiamo usando (funziona nell'ambito di Windows). Gli arresti sono rari ma quando qualcosa va male, il gruppo dello Systran Support Risponde rapidamente. La documentazione di prodotto è ragionevole e fornisce informazioni che dovete ottenere il prodotto che funziona uniformemente.
Applicazioni desktop Systran
La serie da tavolino del prodotto Systran è compresa le tre applicazioni dell'utente: Tavoletta porta-utensili Systran, responsabile del dizionario Systran (SDM) e project manager di traduzione Systran. Il motore della traduzione automatica Systran è installato sulla vostra macchina localmente durante l'installazione del prodotto. Il motore della TA viene con una vasta gamma di industria/di dizionari oggetto-specifici; o potete creare i vostri propri dizionari facendo uso dello SDM.
Tavoletta porta-utensili Systran

L'tavoletta porta-utensili svolge le funzioni di consultazione dei dizionari e di traduzione rapida. Se usate Google traduca sul web poi che l'tavoletta porta-utensili Systran non può ottenervi molto emozionante. Ma se vi trovate senza collegamento a Internet, l'tavoletta porta-utensili Systran funzionerà appena fine (mentre Google Translate non). Può anche essere utile quando volete una traduzione alternativa all'uscita di Microsoft o di Google. Inoltre fornisce una caratteristica eccellente di consultazione dei dizionari che è impacchettata con alcuni dei dizionari principali del mondo.

Responsabile del dizionario Systran

Questa applicazione permette che costruiate i dizionari su ordinazione per i vostri progetti di traduzione. Sostiene parecchi tipi di dizionari:
L'utente dizionario-questo specifica come le parole ed i termini sono tradotti in vostro progetto. I dizionari dell'utente possono essere bilingue o multilingue. La codifica e la codifica dell'esperto possono essere usate per specificare molti parametri linguistici. Gli strumenti di codifica che questo prodotto assicura sono molto potenti e voi dovranno essere un linguista qualificato o avere uno sul vostro personale se volete ottenere il la maggior parte da questi strumenti. Potete importare i dizionari dell'utente dagli archivi esterni in vari formati quali TMX, Excel e CSV. La funzione dell'importazione può essere ingannevole e sempre non funziona il modo che lo vogliate a, ma una volta che lo convincete per lavorare potete importare i grandi dizionari dalle vostre risorse della società e comprenderli nella vostra TA
Il desktop Memoria-Systran di traduzione sostiene TMs, che potete importare dagli archivi di TMX o di TXT. Ciò può anche essere un po'ingannevole ma funziona meglio dell'importazione del dizionario dell'utente. Se il TM è utilizzato nel vostro progetto di traduzione, Systran inserirà le partite di 100% nella traduzione. Se non trova partita o una partita sfocata, inserirà la TA. Sarebbe piacevole se il desktop Systran sostenesse le partite sfocate pure, ma non è sostenuto attualmente.
La normalizzazione questi dizionari fornisce un modo normalizzare il testo originale prima della traduzione o normalizzare il testo di arrivo dopo la traduzione. Non abbiamo utilizzato questo tipo di dizionario nei nostri progetti in modo da non ho molto da dire qui.
Ogni dizionario può essere esportato ai vari formati quali TMX e TXT per la compatibilità con altri strumenti del CAT.
Project manager di traduzione Systran
Questa applicazione permette che dirigiate il documento ed i progetti di traduzione del Web site facendo uso dei documenti di sostegno la TA Systran includono gli archivi di MS Office e gli archivi del pdf. Per la traduzione del Web site, potete importare gli archivi di HTML o correre il cingolo incorporato che i ragni l'intero Web site e scarica i Web pagi. Una volta che importaste gli archivi di progetto, potete tradurre un singolo archivio o una serie di archivi immediatamente.

Una volta che la traduzione ha completato, l'utente ha parecchie opzioni potenti di esame:
Frase esame-se siete traduttore, potete esaminare la TA proposizione per proposizione e pubblicare il risultato se avuto bisogno di. La codifica mediante colori utile è fornita nella zona di pubblicazione per indicare la natura del risultato di traduzione (per esempio, partita del TM). Potete anche inbandierare le frasi come entrate del TM ed esportarli verso lo SDM.
L'estrazione di termine esame-potete correre un'utilità incorporata dell'estrazione di termine per isolare i termini speciali nel vostro corpus. Questi sono termini che non sono trovati nei dizionari Systran. Potete inbandierare queste entrate ed esportarli verso SDM dove si trasformeranno in in parte di un dizionario dell'utente.
L'esame di memoria di traduzione visualizza e che permette che esaminiate i segmenti che sono stati tradotti come partite di 100% dal TM.
Parole delle esame-esposizioni di parola non trovata che la TA non potrebbe tradurre; possono essere tradotte ed esportate allo SDM dove si trasformeranno in in parte di un dizionario dell'utente.
Il significato alternativo esame-se ci sono termini nel vostro progetto che può essere tradotto in modi diversi dai vari dizionari dell'utente, tutte le variazioni è visualizzato; potete poi selezionare quale opzione deve applicarsi al vostro progetto di traduzione.
L'esame di ambiguità di fonte visualizza i termini negli archivi del documento di origine che hanno più di uno uso grammaticale e che quindi devono essere configurati per la traduzione secondo il loro contesto.
A seguito dell'esame, i documenti possono essere finiti ed uscita nel formato di file originale.
Riassumendo
Il desktop Systran è un punto di ingresso ragionevole-valutato per i traduttori e società che hanno bisogno della traduzione automatica di alta qualità. Lo SDM potente che sostiene i dizionari su ordinazione dell'utente e le memorie di traduzione può essere usato per produrre la TA che è adeguata ai vostri bisogni specifici. Ed a differenza della borsa degli arnesi di traduzione di Google, il desktop Systran è una buona soluzione per le società occupate di sicurezza che vogliono tenere la loro lingua e risorse di comunicazioni confidenziali.
Circa GTS
Forniamo i servizi della localizzazione e di traduzione dentro oltre 60 lingue. Comprende la traduzione medica, la traduzione tecnica, la traduzione legale, la localizzazione del software e la localizzazione del Web site. Più informazioni possono essere trovate sul nostro Web site della società a www.gts-translation.com. Potete anche contattarci dal email ad info@gts-translation.com se avete un'indagine del progetto o avere bisogno di una citazione.
Osservazioni