Non sono esattamente sicuro quando, ma prima o poi nei depositi di un'ora della foto dell'inizio degli anni 80 è diventato la norma. Invece di invio del vostro film ad un laboratorio centrale per lo sviluppo e la stampa, i depositi hanno cominciato stampare le vostre foto sui locali e consegnarli in un'ora o persino in di meno.
Un simile genere di servizio ora sta offrendo per le traduzioni. Invece di chiamata dell'agenzia di traduzione per una citazione, pagamento il lavoro e poi aspettare alcuni giorni la traduzione, potete farlo tutto l'online ed ottenere la traduzione nelle ore. Alcune delle società che offrono questo servizio sono Tolingo, Mygengo e OneHourTranslation. Babilonia, il venditore dei dizionari di traduzione ha lanciato un simile servizio. E ci sono altre società pure. Alcune di queste società hanno ricevuto il finanziamento da VCs, con conseguente copertura mediatica importante e pubblicità.
Così dovrebbero le agenzie di traduzione antiquate essere preoccupate? I negozi di un'ora assumeranno la direzione dell'industria? Io stesso non penso così e credo che queste società abbiano limitato il successo commerciale. E posso pensare ad alcune ragioni.
Le più grandi società hanno provato questa 90 nel ′ s con poco o nessun successo. Google ha lanciato un centro di traduzione nel 2008, solo per accantonarlo nelle ore del suo lancio (letto su qui). Lionbridge ha lanciato un simile servizio alcuni anni fa Elcano chiamato; ora è disponibile come strumento per i clienti esistenti di Lionbridge e non è a disposizione di grande pubblico. Gli altri grandi giocatori nell'industria non hanno veduto questo come opportunità sufficiente e non hanno lanciato un simile servizio.
I clienti corporativi (quei con i grandi bilanci) sono improbabili da affidare il loro lavoro di traduzione critico di missione ad una macchina che è senza nome, anonima e non ha numero di telefono. I molti grandi soldi nell'affare di traduzione sono nella localizzazione del software che non è un candidato per i negozi di un'ora. I clienti corporativi opteranno per le società antiquate con un responsabile del rappresentante. /project di conto di che conoscono e si fidano.
I candidati principali per usare questo servizio sono i clienti della nichel-e-moneta da dieci centesimi di dollaro che hanno una lettera, un email o un documento dispari da tradurre. Quanti soldi sono c'in questo genere di lavoro? E perfino qui ci sono considerevoli transenne da sormontare. Che cosa circa i documenti esplorati? O gli archivi di DTP gradicono InDesign e Framemaker? I negozi di un'ora trattano soltanto gli archivi di MS Office e PDFs editabile. Chiunque che fosse in questo affare ha imparato che molti progetti comportano altri tipi di archivi. E che cosa circa i progetti che richiedono i traduttori altamente specializzati (come i documenti o i brevetti di test clinico), il genere che non si sviluppano sugli alberi e sono difficili da trovare?
Ma potrei essere sbagliato. Forse i negozi di un'ora faranno un grande lavoro e faranno una fortuna. Avete un'opinione? Avete di esperienze dei negozi online di traduzione che vorreste dividere? Le vostre osservazioni sono benvenute.
Osservazioni