Una pubblicità di SDL nel 2009 ha sostenuto che una persona tradotta oltre 34.000 parole in un periodo di 10 ore facendo uso di nuovo rilascio di prodotto di SDL Trados. La logica nell'annuncio: l'acquisto dell'autorizzazione di Trados è una facile soluzione e la spesa può essere recuperata rapidamente. Molta gente, tuttavia, era turbata da quell'annuncio e chiamata pubblicità falsa. Potete leggere la discussione qui. Vicino a 100 osservazioni sono stati scritti finché la discussione non fosse chiusa per ulteriori osservazioni.

In un'altra discussione circa SDL Trados su LinkedIn (colto qui) oltre 35 osservazioni sono stati ricevuti, mentre più osservazioni continuano entrare giornalmente.

Il seguenti sono alcune risposte selezionate da queste due discussioni:

Sto usando Trados e/o SDLX dal 1996 e niente viene vicino.

Franck riduce

Alcuni anni fa sono stato fuorviato dall'imbonimento di SDL che è stato espresso in un modo che ha suggerito che la ricerca della concordanza in banco da lavoro facesse più o meno la stessa cosa di EBMT (la traduzione automatica basata esempio) nel Dejavu. Mi hanno fuorviato una volta, ora io semplicemente non credono tali reclami esorbitanti. 

Piotr Bienkowski, Polonia 

Ho acquistato l'intera serie di Trados nel 2006. e stanno usandola da allora. Ho provato altri programmi, ma Trados è più facile da usare e più robusto. Ora che ho esteso Trados TM, preferisco usarlo che provare a trasferirli ad altri programmi.

Liz Lione, CSO, traduzione scientifica

Ho comprato molti anni fa Trados. È un errore che non ripeterò…

Giuseppina Gatta, mA U.S.A.

Nessun problema, gente. Chuck Norris lo fa due volte in una scossa del rotondo-house.

Grzegorz Gryc, Polonia 

Questa citazione è basata sopra il traduttore che lavora ad un grande archivio di Excel che ha contenuto molti segmenti ripetitivi. Una grande percentuale di questi segmenti si è trasformata in in partite di contesto nella memoria di traduzione mentre la traduzione ha progredetto ed a causa dei controlli supplementari che lo studio fa per assicurare l'accuratezza per questi tipi di partite il traduttore poteva accettarle indiscutibilmente poichè sono state confermate automaticamente come conseguenza di Automatico-Propogation. Ciò significa che soltanto un più piccolo numero ha richiesto l'attenzione e poichè era possibile aggiungere in moto i termini al Termbase, quello era inoltre ripetitiva, la caratteristica di AutoSuggest poteva usare questi oltre ad altre corde offerte in questo modo e ridurre la quantità di battitura a macchina e di conseguenza ultimare i lavori più velocemente.

Se c'è ne degli utenti su questo filo volessero fare più uso di queste caratteristiche stessi, o che volessero sapere che più circa loro soddisfare senta libero per contattarmi o attraverso questo forum o direttamente (pfilkin@sdl.com) e sarò molto felice di aiutare.

Paul Filkin, tecnologie di SDL Trados

Paul, con quello gentile di ragionamento, posso tradurre 999.999.999.999.999.999 parole in 10 minuti con il gruppo di lavoro di DéjàVuX. Particolarmente perché il testo ha avuto 999.999.999.999.999.998 ripetizioni. Così là andate. Il gruppo di lavoro di DéjàVuX è modo migliore di Trados.

Loek van Kooten, Paesi Bassi 

Ho avuto una volta la stessa cosa: Archivio di Excel con un catalogo, descrivente migliaia di voci elettroniche differenti con una coppia di attributi (colore, forma ecc.). Il puzzle realmente si è un in nessun tempo mentre stavo avendo una rottura della toilette, solo dovuto darle un breve controllo. Conteggio di parola: circa 50,000 parole, strumento utilizzato: Deja Vu 3. Quello era nel 2001. Nuff ha detto.

Wolfgang Jörissen, Belize 

C'è ne di voi hanno utilizzato gli strumenti Systran? Offrono le grande UI, tanto come Passolo [e molto meglio di TRADOS, del IMO] - eppure costato molto di meno.

Oren Evron, project manager, R & S del software di HP [precedente MERCURIO]

Troverete che molti sviluppatori dello strumento del CAT stanno ascoltando le preoccupazioni come vostri e nuovi tipi di sviluppo di mezzi di traduzione. Una razza differente dello strumento gradice XTM, memoQ, Heartsome sia redditizio e molto potente.  Secondo i vostri requisiti c'è abbondanza delle opzioni alternative disponibili. La scelta è vostra. Un'tale opzione è la serie di XTM dei mezzi di traduzione basati web. La serie ha la gestione di progetti, l'amministrazione di memoria di traduzione, della terminologia e un banco da lavoro di traduzione (redattore). La valutazione è inoltre molto competitiva. Dia un'occhiata a www.xml-intl.com o contattimi su enedas@xml-intl.com per più Info. 

Elliot Nedas

Il mio parere sugli strumenti che ho utilizzato:

Il responsabile di traduzione di IBM viene liberamente per quelli che lavorano ai lavori di IBM, ma potete usarlo per altri lavori pure. Molto potente. Le tavole eccellenti di margine di profitto, estremamente digiunano se utilizzato in una rete, piccola orma nella memoria. 

Il banco da lavoro da tavolino di idioma è libero per i lavori che escono dall'idioma WorldServer. Solleva la vostra produttività, particolarmente se la utilizzate in un flusso di lavoro TL, ED, PR. 

Attraverso si è sviluppato in un grande strumento per i traduttori che ricevono i lavori dai clienti del Attraverso-limite. Soltanto per attraverso i lavori. 

Transito. Ancora il mio strumento favorito dei oldtimers. Produttività eccellente. Comprila una volta ed ottenga lo SPs anno dopo anno gratis. Definitivamente degno i soldi, grande appoggio. Può essere utilizzato in un ambiente di reti per i piccoli gruppi. 

Heartsome/Araya. Il sistema estremamente veloce per i gruppi di reti, la base di dati di SQL di usi (MySQL, SQLServer, Oracle, altri), formati limitati, ma lo sviluppatore mette a disposizione i nuovi filtri in breve. Buon valore per i traduttori, particolarmente con l'estrattore di terminologia da Araya. 

Wordfast: Grande valore per i traduttori, appoggio eccellente. 

DéjàVu: Amore dei traduttori, più alta produttività, particolarmente per la pubblicazione, piuttosto costosa comunque. 

Il mio favorito: MemoQ: Ha almeno 2 caratteristiche I realmente come: “Con memoQ 3,6 potete importare gli archivi del pdf per l'allineamento e sviluppare una memoria di traduzione senza processi di conversione difficili.„ - “Oltre alle etichette non-interpretate tradizionali, memoQ può ora anche visualizzare le etichette di TTX con le etichette in-linea, permettendogli di cambiare l'ordine delle etichette e di vedere il significato delle etichette. Così il memoQ si trasforma in in un redattore alternativo a SDL Trados Tageditor.„

Joseph Dengler, direttore al sarl di NetVenture Europa

Abbiamo trovato che MemoQ ha più funzionalità che Trados e per inferiore costo (che è particolarmente importante per i nostri traduttori). 

Lori Thicke, co-fondatore, localizzazione di Lexcelera

Il seguenti sono alcune risposte selezionate da queste discussioni:
Sto usando Trados e/o SDLX dal 1996 e niente viene vicino.
Franck riduce
Alcuni anni fa sono stato fuorviato dall'imbonimento di SDL che è stato espresso in un modo che ha suggerito che la ricerca della concordanza in banco da lavoro facesse più o meno la stessa cosa di EBMT (la traduzione automatica basata esempio) nel Dejavu. Mi hanno fuorviato una volta, ora io semplicemente non credono tali reclami esorbitanti. 
Piotr Bienkowski, Polonia 
Ho acquistato l'intera serie di Trados nel 2006. e stanno usandola da allora. Ho provato altri programmi, ma Trados è più facile da usare e più robusto. Ora che ho esteso Trados TM, preferisco usarlo che provare a trasferirli ad altri programmi.
Liz Lione, CSO, traduzione scientifica
Ho comprato molti anni fa Trados. È un errore che non ripeterò…
Giuseppina Gatta, mA U.S.A.
Nessun problema, gente. Chuck Norris lo fa due volte in una scossa del rotondo-house.
Grzegorz Gryc, Polonia 
Questa citazione è basata sopra il traduttore che lavora ad un grande archivio di Excel che ha contenuto molti segmenti ripetitivi. Una grande percentuale di questi segmenti si è trasformata in in partite di contesto nella memoria di traduzione mentre la traduzione ha progredetto ed a causa dei controlli supplementari che lo studio fa per assicurare l'accuratezza per questi tipi di partite il traduttore poteva accettarle indiscutibilmente poichè sono state confermate automaticamente come conseguenza di Automatico-Propogation. Ciò significa che soltanto un più piccolo numero ha richiesto l'attenzione e poichè era possibile aggiungere in moto i termini al Termbase, quello era inoltre ripetitiva, la caratteristica di AutoSuggest poteva usare questi oltre ad altre corde offerte in questo modo e ridurre la quantità di battitura a macchina e di conseguenza ultimare i lavori più velocemente.
Se c'è ne degli utenti su questo filo volessero fare più uso di queste caratteristiche stessi, o che volessero sapere che più circa loro soddisfare senta libero per contattarmi o attraverso questo forum o direttamente (pfilkin@sdl.com) e sarò molto felice di aiutare.
Paul Filkin, tecnologie di SDL Trados
Paul, con quello gentile di ragionamento, posso tradurre 999.999.999.999.999.999 parole in 10 minuti con il gruppo di lavoro di DéjàVuX. Particolarmente perché il testo ha avuto 999.999.999.999.999.998 ripetizioni. Così là andate. Il gruppo di lavoro di DéjàVuX è modo migliore di Trados.
Loek van Kooten, Paesi Bassi 
Ho avuto una volta la stessa cosa: Archivio di Excel con un catalogo, descrivente migliaia di voci elettroniche differenti con una coppia di attributi (colore, forma ecc.). Il puzzle realmente si è un in nessun tempo mentre stavo avendo una rottura della toilette, solo dovuto darle un breve controllo. Conteggio di parola: circa 50,000 parole, strumento utilizzato: Deja Vu 3. Quello era nel 2001. Nuff ha detto.
Wolfgang Jörissen, Belize 
C'è ne di voi hanno utilizzato gli strumenti Systran? Offrono le grande UI, tanto come Passolo [e molto meglio di TRADOS, del IMO] - eppure costato molto di meno.
Oren Evron, project manager, R & S del software di HP [precedente MERCURIO]
Troverete che molti sviluppatori dello strumento del CAT stanno ascoltando le preoccupazioni come vostri e nuovi tipi di sviluppo di mezzi di traduzione. Una razza differente dello strumento gradice XTM, memoQ, Heartsome sia redditizio e molto potente.  Secondo i vostri requisiti c'è abbondanza delle opzioni alternative disponibili. La scelta è vostra. Un'tale opzione è la serie di XTM dei mezzi di traduzione basati web. La serie ha la gestione di progetti, l'amministrazione di memoria di traduzione, della terminologia e un banco da lavoro di traduzione (redattore). La valutazione è inoltre molto competitiva. Dia un'occhiata a www.xml-intl.com o contattimi su enedas@xml-intl.com per più Info. 
Elliot Nedas
Il mio parere sugli strumenti che ho utilizzato:
Il responsabile di traduzione di IBM viene liberamente per quelli che lavorano ai lavori di IBM, ma potete usarlo per altri lavori pure. Molto potente. Le tavole eccellenti di margine di profitto, estremamente digiunano se utilizzato in una rete, piccola orma nella memoria. 
Il banco da lavoro da tavolino di idioma è libero per i lavori che escono dall'idioma WorldServer. Solleva la vostra produttività, particolarmente se la utilizzate in un flusso di lavoro TL, ED, PR. 
Attraverso si è sviluppato in un grande strumento per i traduttori che ricevono i lavori dai clienti del Attraverso-limite. Soltanto per attraverso i lavori. 
Transito. Ancora il mio strumento favorito dei oldtimers. Produttività eccellente. Comprila una volta ed ottenga lo SPs anno dopo anno gratis. Definitivamente degno i soldi, grande appoggio. Può essere utilizzato in un ambiente di reti per i piccoli gruppi. 
Heartsome/Araya. Il sistema estremamente veloce per i gruppi di reti, la base di dati di SQL di usi (MySQL, SQLServer, Oracle, altri), formati limitati, ma lo sviluppatore mette a disposizione i nuovi filtri in breve. Buon valore per i traduttori, particolarmente con l'estrattore di terminologia da Araya. 
Wordfast: Grande valore per i traduttori, appoggio eccellente. 
DéjàVu: Amore dei traduttori, più alta produttività, particolarmente per la pubblicazione, piuttosto costosa comunque. 
Il mio favorito: MemoQ: Ha almeno 2 caratteristiche I realmente come: “Con memoQ 3,6 potete importare gli archivi del pdf per l'allineamento e sviluppare una memoria di traduzione senza processi di conversione difficili.„ - “Oltre alle etichette non-interpretate tradizionali, memoQ può ora anche visualizzare le etichette di TTX con le etichette in-linea, permettendogli di cambiare l'ordine delle etichette e di vedere il significato delle etichette. Così il memoQ si trasforma in in un redattore alternativo a SDL Trados Tageditor.„
Joseph Dengler, direttore al sarl di NetVenture Europa
Abbiamo trovato che MemoQ ha più funzionalità che Trados e per inferiore costo (che è particolarmente importante per i nostri traduttori). 
Lori Thicke, co-fondatore, Lexcelera Localiza