Salto al soddisfare

Blog di GTS

da Dave Grunwald, CEO di gts-translation.com

sottotitoliAvete veduto mai un film straniero che non è stato definito e che non ha avuto sottotitoli? La frustrazione, non è. Ma il nuovo software da Google può mettere un termine a quello. Youtube ha annunciato appena che ha mosso il suo riconoscimento della voce automatico e la tecnologia chiuso-intitolare da beta ed ora lo ha messo a disposizione della comunità di YouTube at large. Legga più in questo articolo di rivista del PC.

Google renderà a film della doppiatura il loro progetto seguente? Con gli annunci recenti da Google e da Microsoft sugli avanzamenti nella traduzione di discorso--discorso, non è duro immaginare il giorno in cui i film saranno definiti automaticamente non appena escono. Dovranno lavorare ad una certa tecnologia di sintesi della voce per abbinare il passo ed il tono delle voci, ma sono sicuro che calcoleranno quello fuori anche.

In questa posta sto andando descrivere il processo che usiamo a GTS per la traduzione automatica di postedizione (MT). Per per correre questo processo che dovrete avere autorizzazioni per il desktop 6 Systran ed il banco da lavoro di SDL Trados. Questo processo rende la qualità di traduzione umana per vari generi di testi ed è ben adattato per i progetti in grande quantità che devono essere consegnati rapidamente. Stiamo usando con successo questo processo per la traduzione di progetti tecnici di traduzione quali le offerte e di manuali tecnici.

FONDO

La TA lungamente è stata considerata uno strumento che è buono per `che gisting' ma quello non è abbastanza buono per le traduzioni che richiedono l'alta qualità e l'accuratezza. Parecchie cose sono accaduto durante i due anni ultimi che stanno cambiando il senso che l'industria ed i clienti di traduzione percepiscono la TA: continui a leggere…

la traduzione di Discorso--discorso sta guadagnando lo slancio. Ora Microsoft ha saltato nella parte consumata e nella traduzione tedesco-inglese dimostrata di conversazione in tensione fra due impiegati di Microsoft. La dimostrazione è stata pubblicata da Michael Arrington di Techcrunch.

Google era la prima società per annunciare che stava lavorando alla traduzione di discorso--discorso per i telefoni cellulari. Una posta precedente del blog di GTS ha suggerito che IBM e Apple potessero anche lavorare a questa nuova tecnologia emozionante.

Non essere fatto meglioe, Microsoft mostra che il suo muscolo e nel mio parere la dimostrazione vederete è più impressionante. La conversazione dell'altoparlante tedesco sembra essere unrehearsed ed è tradotta in che inglese, che è convertita in discorso e che è giocata indietro con un ritardo molto ragionevole. Vedendo questa dimostrazione, il concetto della traduzione in tempo reale di conversazioni bilingue sembra essere molto reale ed imminente. L'implementazione sui telefoni cellulari può essere più provocatoria e quindi distante, ma è facile da immaginare questa nuova tecnologia di Microsoft lavorare con Skype ed altri simili sistemi di VoIP. E probabilmente accadrà più presto di pensate.

Il 23 febbraio 2010 ho pubblicato una posta del blog avente diritto: Twitter sospende il progetto di traduzione. Questa posta ha seguito un annuncio da Twitter che non stavano funzionando altre lingue attualmente ed avévano completato la localizzazione nei FICHI (francese, italiano, tedesco e spagnolo).

Sono soddisfatto di dire che la mia posta del blog abbia richiamato la seguente risposta da Matt Sanford (@mzsanford) che è il cavo di tecnologia di internazionalizzazione a Twitter: continui a leggere…

Il blog ufficiale del gruppo del traduttore di Microsoft ha annunciato l'aggiunta di sette nuove lingue al suo traduttore online di Bing. Le nuove lingue sono rumene, norvegesi, ungheresi, slovacche, slovene, Lithuanian e turco. Quello porta il numero totale delle lingue a 30 che restringe la lacuna con Google; ma Google ancora ha un cavo commanding con oltre 50 lingue.