Skip to content

GTS Blog

by Dave Grunwald, CEO of gts-translation.com

Archive

Category: website localization

In a widely publicized move, the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN) has decided  to allow website URL addresses to be written in non-Latin characters. Starting in November of this year, countries and territories will be able to apply for ccTLDs (Country Code Top Level Domain) that are written in non-Latin characters. For example, China will be able to apply for the .测试 ccTLD in additional to the Latin character .cn ccTLD it currently uses. This will set the path to registration of TLDs in foreign languages such as Arabic, Russian, Chinese, Farsi, Hebrew and more.

Most of the over 1,000 news articles that have been written on this topic since the final decision was made by ICANN on October 30, 2009 have focused on what this means to the Internet user. The sentiment is that this will make it easier for non-English speakers to use the Internet and will ultimately deepen Internet penetration in many countries worldwide. But this is at best a theory, and probably not even a good one. The fact is that most Internet users look for and find information on the Internet in their native language using search engines. Very few Internet users look for information by typing a website address in their browser. The big search engine companies Google, Yahoo and Bing support all but the most obscure languages, not to mention the thousands of regional search engines that are dedicated to a specific language (for example Baidu, the Chinese search engine which is one of the top 10 ranked websites in the world). So should Internet squatters (remember them?) rush out to register 水稻.测试 (the Chinese equivalent of www.rice.com)? I’m not so sure. Maybe having rice.com will give you a boost in search engine rankings for keyword searches for ‘rice,’ but it will definitely not guarantee a number 1 spot on Google. Nor will it by itself guarantee a huge amount of website traffic.

The most immediate beneficiary of this move is not the Internet user in China, Egypt or Teheran. It is first and foremost a move that benefits ICANN itself as well as the United States of America. Why? I can think of a few reasons:

  1. Money. This move is a gold mine for ICANN, which will charge US$26,000 and up to 3% of the future IDN ccTLD registration revenues (ICANN payment guidelines can be found here). There are currently almost 300 ccTLDs (check IANA page for entire list). Projecting that the number of IDN ccTLDs will be equal or more than this number, the ICANN stands to make tens of millions of dollars in the next two years.
  2. Continued control. Everyone is saying that the number of Internet users that speak Chinese will eventually exceed the number of Internet users that speak English. So what’s to stop China from forming its own version of ICANN? By using a ‘don’t beat ‘em join ‘em’ approach, ICANN may be able to gain time and stave off such efforts by other government-/country-backed organizations.
  3. World politics. The United Nations (UN) is a worldwide organization but its headquarters is based in New York. The US is the true power broker behind the UN, everyone knows that. Similarly, the non-profit organization called ICANN is basically an extension of the US government DOC (Department of Commerce).  And it is based in California. So you don’t have to be an expert in Political Science to realize that an Internet controlled by ICANN is an Internet controlled by the USA. Whoever controls the Internet controls the world, or at least has a serious advantage in monitoring and controlling the flow of information in the world.
  4. Business. The US economy is highly dependent on the Internet. While many of the old-economy companies (like the automotives and banks) are faltering, the tech sector has been the locomotive which is providing new jobs and hope for economic recovery. ICANN, through its control of the Internet, provides Internet-related companies in the USA with a definite edge.

With great fanfare, Google announced on September 30, 2009 that “Today, we’re happy to announce a new website translator gadget powered by Google Translate that enables you to make your site’s content available in 51 languages. Now, when people visit your page, if their language (as determined by their browser settings) is different than the language of your page, they’ll be prompted to automatically translate the page into their own language. If the visitor’s language is the same as the language of your page, no translation banner will appear.” See the original announcement in Google’s own blog.

Did you click the link? Now look closely at the Official Google Blog again. Did you notice anything strange? Where is that fantastic translation gadget? If the widget is so great, why doesn’t Google use it on their own blog? If it’s good for me, shouldn’t it be good for them too?

Now go through all of Google’s blogs which you can access from Google’s blog directory. Guess how many have the translation gadget. I’ll give you a hint: it’s a round number (zero). And there are several regional blogs written in non-English languages. Why not serve these blogs in English via the Google translation gadget when an English speaker reads them?

If this is an oversight on the part of Google, then we should expect to see the translation gadget soon on all of Google’s blogs. But if the translation gadgets are not ready for prime time, maybe other bloggers and website publishers should take note of this.

One of the more overlooked search services on the Internet is image search, which is one of the fastest growing services on the Internet. Google, Bing and Yahoo all have image search engines, with many other specialized image search engines available as well.  Image search allows users to search for pictures and images according to keywords or search phrases.

Having great artwork, whether it be photos or graphics, can really drive people to your website or blog. On a site or blog with nice graphics, traffic from image search engines can account for 15% or more of the total traffic.

If your website or blog is being published in several languages, use plenty of images to get your message across. As opposed to text, images do not need to be translated into another language. And good graphics will drive traffic to your foreign language blog or website as well, if not better, than text search.

London-based CEGA Air Ambulance provides international medical emergency repatriation through its fleet of airplane ambulances and expert on-flight medical teams. GTS has just completed localization of their website, www.cega-air-ambulance.com into French, German, Spanish and Russian. The translated websites can be seen at:

www.cega-air-ambulance.fr
www.cega-air-ambulance.es
www.cega-air-ambulance.de
www.cega-air-ambulance.ru

The website localization project was done using a proprietary set of tools for website translation and maintenance which were developed at GTS. The website translation system uses a crawler which translates and stores the web pages on our server. Special editing tools are then used to edit the text, replace the graphics with localized versions and translate the meta tags. A Translation Memory is created for each language and is uploaded to our server for version control and for efficient revision of the translated website versions when content changes are made.

Hosting for the translated websites is provided by GTS. The CEGA group purchased the domains (.fr, .it, .es and .ru) and pointed them at the GTS nameservers. So even though the content is hosted on the GTS server, the foreign language websites appear to be coming from the CEGA domain.

Due to our proprietary tools and workflow, no IT work whatsoever was required by CEGA in this project. They did not provide any files or make any adjustments on their servers. And since all hosting, maintenance and updates are provided by GTS, CEGA will not need do deal with many of the headaches typically associated with maintaining a website in multiple languages.