<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>GTS Blog &#187; CAT Tools</title>
	<atom:link href="http://blog.gts-translation.com/category/translation-software/cat-tools/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.gts-translation.com</link>
	<description>by Dave Grunwald, CEO of gts-translation.com</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 13:21:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Translation prices are dropping. How low will they get?</title>
		<link>http://blog.gts-translation.com/2011/05/24/translation-prices-are-dropping-how-low-will-they-get/</link>
		<comments>http://blog.gts-translation.com/2011/05/24/translation-prices-are-dropping-how-low-will-they-get/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 May 2011 11:06:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translator Toolkit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gts-translation.com/?p=3102</guid>
		<description><![CDATA[I have been in the translation business for about 10 years. Some of you have been around a lot longer than me, some of you perhaps less. But I don&#8217;t think anyone in the industry can argue with a basic fact: translation prices are dropping. Why are prices dropping? Here are some reasons I can think [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.gts-translation.com/2011/05/24/translation-prices-are-dropping-how-low-will-they-get/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>CAT tool takes translation crowdsourcing to the next level</title>
		<link>http://blog.gts-translation.com/2011/04/07/cat-tool-takes-translation-crowdsourcing-to-the-next-level/</link>
		<comments>http://blog.gts-translation.com/2011/04/07/cat-tool-takes-translation-crowdsourcing-to-the-next-level/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Apr 2011 06:24:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT Tools]]></category>
		<category><![CDATA[crowdsourcing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gts-translation.com/?p=2714</guid>
		<description><![CDATA[This is a guest blog post by Niko Papula, CEO of Finnish company Multilizer which develops CAT (Computer Aided Translation) tools. Google Translator Toolkit (GTT) has become the tool of choice for many users who want to crowdsource or outsource translation projects. The benefits of GTT include multi-user translation memory, glossary, machine translation, spell checking, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.gts-translation.com/2011/04/07/cat-tool-takes-translation-crowdsourcing-to-the-next-level/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>New tool brings the crowd to terminology translation and management</title>
		<link>http://blog.gts-translation.com/2010/11/22/crowdsourcing-terminology-translation-and-management-with-termwiki/</link>
		<comments>http://blog.gts-translation.com/2010/11/22/crowdsourcing-terminology-translation-and-management-with-termwiki/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Nov 2010 06:33:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT Tools]]></category>
		<category><![CDATA[crowdsourcing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gts-translation.com/?p=1725</guid>
		<description><![CDATA[Last September I wrote about how open source translation software is enabling software companies to crowdsource their translations. Now, a new product by CSOFT International called TermWiki supports collaborative translation of terminology to enable a secure platform for sharing, editing and translating terms as well as developing personal glossaries online. TermWiki comes with a set [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.gts-translation.com/2010/11/22/crowdsourcing-terminology-translation-and-management-with-termwiki/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>With $47 Million on the line, SDL&#8217;s Mark Lancaster hits the road</title>
		<link>http://blog.gts-translation.com/2010/10/13/with-47-million-on-the-line-sdls-mark-lancaster-hits-the-road/</link>
		<comments>http://blog.gts-translation.com/2010/10/13/with-47-million-on-the-line-sdls-mark-lancaster-hits-the-road/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Oct 2010 20:06:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gts-translation.com/?p=1272</guid>
		<description><![CDATA[SDL&#8217;s CEO Mark Lancaster will be one of the keynote speakers at the Ninth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA) which takes place in Denver between October 31 and November 4, 2010. A brief glance at the conference program indicates that when it comes to Machine Translation, SDL means business. [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.gts-translation.com/2010/10/13/with-47-million-on-the-line-sdls-mark-lancaster-hits-the-road/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Term Extraction tools for MT training and terminology management</title>
		<link>http://blog.gts-translation.com/2010/04/14/term-extraction/</link>
		<comments>http://blog.gts-translation.com/2010/04/14/term-extraction/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Apr 2010 12:56:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gts-translation.com/?p=703</guid>
		<description><![CDATA[A few years ago we started using Machine Translation in some of our work processes. Since we started using MT, terminology extraction has been one of my main topics of interest. Building custom glossaries is key to improvement of MT quality. Good terminology management is also essential in maintaining the consistency of translations in a [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.gts-translation.com/2010/04/14/term-extraction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Post-editing machine translation using Systran and Trados</title>
		<link>http://blog.gts-translation.com/2010/03/03/post-editing-machine-translation-using-systran-and-trados/</link>
		<comments>http://blog.gts-translation.com/2010/03/03/post-editing-machine-translation-using-systran-and-trados/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 19:51:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gts-translation.com/?p=587</guid>
		<description><![CDATA[In this post I am going to describe the process that we use at GTS for post-editing machine translation (MT). To run this process you will need to have licenses for Systran Desktop 6 and SDL Trados Workbench. This process yields human translation quality for various kinds of texts and is well-suited for high volume projects [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.gts-translation.com/2010/03/03/post-editing-machine-translation-using-systran-and-trados/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Put money in the bank with Systran Desktop</title>
		<link>http://blog.gts-translation.com/2010/02/02/systran-desktop-review/</link>
		<comments>http://blog.gts-translation.com/2010/02/02/systran-desktop-review/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 18:00:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Dictionaries]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gts-translation.com/?p=337</guid>
		<description><![CDATA[Hype is a big part of marketing and some companies do it better than others. SDL is a good example of a company that engages in aggressive marketing (see related blog post here). Everyone knows about their flagship products, such as SDL Trados, which have become the industry standard. Google Translate is another example of [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.gts-translation.com/2010/02/02/systran-desktop-review/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lionbridge VP: Trados is Rubbish. Launching own CAT system to compete with SDL</title>
		<link>http://blog.gts-translation.com/2010/01/07/lionbridge-vp-trados-is-rubbish-launching-own-cat-system-to-compete-with-sdl/</link>
		<comments>http://blog.gts-translation.com/2010/01/07/lionbridge-vp-trados-is-rubbish-launching-own-cat-system-to-compete-with-sdl/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 12:08:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT Tools]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gts-translation.com/?p=196</guid>
		<description><![CDATA[The CAT tool market is heating up, which is good news for customers. Prices will definitely come down and the competition is guaranteed to drive CAT vendors to improve product quality, service and support. Lionbridge has announced its new, upcoming product offering Geoworx which can be seen here.  The following is a direct quote from [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.gts-translation.com/2010/01/07/lionbridge-vp-trados-is-rubbish-launching-own-cat-system-to-compete-with-sdl/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Can you translate 34,501 words in 10 hours?</title>
		<link>http://blog.gts-translation.com/2010/01/06/can-you-translate-34501-words-in-10-hours/</link>
		<comments>http://blog.gts-translation.com/2010/01/06/can-you-translate-34501-words-in-10-hours/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Jan 2010 17:39:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT Tools]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gts-translation.com/?p=184</guid>
		<description><![CDATA[An SDL advertisement in 2009 claimed that one person translated over 34,000 words in a 10 hour period using the new SDL Trados product release. The logic in the ad: buying a Trados license is a no-brainer and the expense can be recouped quickly. Many people, however, were upset by that ad and called it [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.gts-translation.com/2010/01/06/can-you-translate-34501-words-in-10-hours/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Check it out: Lingoes Free Translation Software</title>
		<link>http://blog.gts-translation.com/2009/12/29/check-it-out-lingoes-free-translation-software/</link>
		<comments>http://blog.gts-translation.com/2009/12/29/check-it-out-lingoes-free-translation-software/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 09:09:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Software]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gts-translation.com/?p=165</guid>
		<description><![CDATA[Lingoes is a free tool which aggregates several free text translators and hundreds of free dictionaries, delivering a wealth of language resources in one application. Once installed you can use Lingoes to translate texts, lookup words using hundreds of monolingual and bilingual dictionaries, play texts out loud using text-to-speech, access helpful information such as currency conversion rates [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.gts-translation.com/2009/12/29/check-it-out-lingoes-free-translation-software/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

