Skip to content

GTS Blog

by Dave Grunwald, CEO of gts-translation.com

Archive

Category: Miscellaneous

I love football. And I love music. I am also quite fond of the Material Girl. But in the 2012 Superbowl? Madonna was just terrible.

The game itself was great and I thought that the better team won. But is was a nail-biting seesaw match which was decided in the game’s final moments.

But let’s talk about the halftime show. Recent years have brought us some amazing halftime shows by great rock and roll bands. The Rolling Stones and the Who were a bunch of guys in their 60s when they appeared in the Superbowl but both bands put on a great show. Everyone remembers U2′s appearance in the wake of the 9-11 tragedy when they showed all the names of the people who were killed in the terrorist attack. And who can forget Janet Jackson’s costume malfunction?

Janet Jackson

Which takes me to Madonna. Instead of letting her music speak for her, Madonna hid behind a mountain of kitschy pyrotechnic effects. She didn’t even perform! Instead she pre-recorded the songs and lip-synched them on stage. How phony is that? I don’t think that Madonna is too old. Like I said before, the Stones, McCartney and the Who were all much older than her when they performed at Superbowls. And Madonna can still dance like the devil. But isn’t being a musician about music, not just fancy lighting and stage affects? And shouldn’t a live music performance be just that? Live music by live performers? Madonna blew it, she failed to produce the goods. And it’s a shame because she had the biggest stage in the world to prove that she’s still got it.

Latin was the first real international language, much like the way English has adopted that role today. It was largely spread around Europe, North Africa, and also to a lesser extent into the Middle East, by the expanding Roman Empire. At the time it was used as a way to communicate for people living within the Roman Empire, and between the Empire and their allies. People were travelling to places they had never been before, and trade was flourishing between new territories, so a universal language to communicate with was essential.

Its spread into Europe had a massive influence on the languages that are now spoken in the majority of European countries. It was the basis for the Romance languages, of which the most widely spoken are Spanish, Portuguese, French, Italian, Romanian, and Catalan. For this reason many of the words spoken throughout the world today have their roots in Latin. But despite its wide influence throughout history, Latin is regarded as a dead language, even though it’s used more than you would believe.

Who still uses Latin?

You may be surprised to know just how much Latin is used in everyday language. Latin still has a dedicated following in religion, and is widely used within the Roman Catholic Church. Many clergymen for the Roman Catholic Church can speak Latin fluently. Official documents published by Vatican City are still written in Latin, as they were done in the days of the Roman Empire.
continue reading…

Hi there. 2012 has started out very well at GTS and we are quite busy. The downside is that my blogging production has gone way down and this is only my second post this year. Sign of things to come? I hope so and I expect to pick up the writing pace soon.

I wanted to tell you a story that happened to us late last year. A client named ECETOC (European Centre for Ecotoxicology and Toxicology of Chemicals) ordered a website translation project from us in 5 languages. You can see the site on http://www.ecetoc.org. We delivered the translations and looked forward to a productive relationship with this very important client. But then we got this response from the client:

As you know, we have had issues since the outset with the Spanish texts and the feedback from each of the four independent Spanish reviewers is that it is not an accurate translation of the original and not representative of the meaning of the English version. They also said that a number of its phrases would simply not be used in Spain. This problem is causing an unreasonable amount of delay to everyone concerned and is putting us in jeopardy of not fulfilling the project on time. For these reasons it was decided to look for another provider for this language rather than to continue trying to correct your version (the scientists concerned are too busy anyway) and expect you to find another translator to finalise it.

This brings us to your recent invoice no. C-112-10/11-457. 
Please be so kind as to send a credit note to cancel this invoice and issue a new invoice without the Spanish translation option. This invoice will then be paid as soon as the validation on the staged sites has been completed for the 5 languages.

Four of the five languages were well received, but the Spanish version was rejected and the end-client refused to pay for it.

My question is, what would you do in this case? We tried hard to get the client to approve our Spanish version, but they emphatically refused. Since the Spanish translation was prepared by a partner translation company in Spain, are we liable to pay them? Can we simply not pay them and tell them “tough luck, you messed up?”

To be honest, that is what we did. We refused payment based on this client report. But our supplier is very upset, threatening to sue us and sending non-payment reports to some Internet sites.

I am interested in doing the right thing. On one hand the translation company did their job and handed in the translation. But on the other hand we did not get paid for the job they did and ended up losing a good account and future earnings. There are only losers here unfortunately.

Please let me know what you think. Should we pay the Spanish translation company anyway? Should they drop their claims? Should we compromise in some way? I would like to know what you think. Your answers may help us resolve this situation and make sure that we handle this in the right way.

Happy New Year everyone and I hope that 2012 is successful for all of us. Predicting the future is difficult. Indeed the Talmud states that from the time of the destruction of the Temple, the capacity to prophesize was given to children and fools. And that sounds right because some of the predictions you read sound pretty foolish in retrospect. Will my predictions for 2012 be foolish? Maybe, but here goes anyway.

  1. Business will be good. 2012 will be a good year for translation companies, following a less-than-great 2011. The US economy in a Presidential election year is rebounding and that should be good for most of the people in the food chain. More and more online content is being translated too which means more business for everyone.
  2. Demand for website and online translation services will outperform industry growth. The online content explosion, the death of books and printed materials, the increased penetration of smartphones and mobile readers will increase demand for translation of website and other online content.
  3. Customizable MT engines in the cloud. People will be able to create custom machine translation engines with their own training corpus, but without investing in expensive servers and software development. Microsoft already features a Collaborative Translation feature which puts some customization into the cloud. Let’s MT is a European company which already started Beta testing this very system concept (they invited us to start testing the system last November; while it is not ready yet the system shows promise and it should be ready this year). Other MT companies have also considered SaaS models and we may see some in 2012.
  4. Further consolidation. The big companies like Transperfect, WeLocalize and SDL will continue to grow though strategic mergers and acquisitions. The big will get bigger, some of the smaller players will disappear.
  5. Facebook will continue to integrate machine translation into the social network. They started it in 2011 by integrating the Bing Translator. They will continue to add new language features to help break down the language barrier.
  6. Translation prices will continue to drop. People, especially translators who are in denial, have argued this point with me but I expect human translation prices to continue to drop as more use of post-edited MT workflows are adapted by large LSPs and buyers of translation services.
  7. More unemployed translators. Freelance translators who refuse to adapt to the changes in the industry and who rely on outdated models will be scrambling for work in 2012. Some may not find it and may need to consider a career change.
  8. Speech-to-speech translation will not mature into serious commercial products in 2012. I think that people will continue to talk about a Universal Translator but that advances in technology will not be sufficient for a killer speech-to-speech app to be released for commercial use.
  9. European translators and translation companies will become more cost competitive. The Euro has fallen nearly 10% against the US Dollar in the last few weeks.  If the economic predictions come true, the Euro should drop further in 2012. That will make it more economically viable for US companies to buy translation services in Europe.
  10. SDL will release new post-editing software. SDL already integrated MT into Trados Studio 2009, making it possible to machine translate a document and post-edit the content. I predict that SDL will release new software in 2012 that automates the MT post-editing process, making translation automation faster and easier.

by O. Henry

One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one’s cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty- seven cents. And the next day would be Christmas.

There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.

While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad.

In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. Also appertaining thereunto was a card bearing the name “Mr. James Dillingham Young.”
continue reading…