<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>GTS Blog &#187; Localization</title>
	<atom:link href="http://blog.gts-translation.com/category/localization/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.gts-translation.com</link>
	<description>by Dave Grunwald, CEO of gts-translation.com</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 13:21:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>The sky&#8217;s the limit. Asian startup brings software localization to the crowd</title>
		<link>http://blog.gts-translation.com/2011/10/25/the-skys-the-limit-asian-startup-brings-software-localization-to-the-crowd/</link>
		<comments>http://blog.gts-translation.com/2011/10/25/the-skys-the-limit-asian-startup-brings-software-localization-to-the-crowd/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 09:54:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Websites]]></category>
		<category><![CDATA[Internationalization and localization]]></category>
		<category><![CDATA[iPhone]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gts-translation.com/?p=4096</guid>
		<description><![CDATA[The translation startup space is expanding. Last month, Japanese translation company MyGengo announced that it had raised an additional $5.25 Million in funding to develop their online translation platform. This brings the total capital raised by MyGengo to $7 Million. No small amount. Website translation company Smartling recently raised an additional $10 Million. With war [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.gts-translation.com/2011/10/25/the-skys-the-limit-asian-startup-brings-software-localization-to-the-crowd/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Barcelona Dreaming. Localization World 2011 #lwbar #locworld</title>
		<link>http://blog.gts-translation.com/2011/06/14/barcelona-dreaming-localization-world-2011-lwbar-locworld/</link>
		<comments>http://blog.gts-translation.com/2011/06/14/barcelona-dreaming-localization-world-2011-lwbar-locworld/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Jun 2011 12:04:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[IBM]]></category>
		<category><![CDATA[Lionbridge]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gts-translation.com/?p=3408</guid>
		<description><![CDATA[Hi everyone, are you enjoying Localization World Barcelona? Unfortunately for me, I will not be attending this time. I am a bit sad about this, as I had attended the last two conferences in Berlin (2009 and 2010). But you can't attend all of the industry conferences and run a business at the same time. I [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.gts-translation.com/2011/06/14/barcelona-dreaming-localization-world-2011-lwbar-locworld/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Startup from Japan delivers free software for paid translation crowdsourcing</title>
		<link>http://blog.gts-translation.com/2010/12/13/startup-from-japan-delivers-free-software-for-paid-translation-crowdsourcing/</link>
		<comments>http://blog.gts-translation.com/2010/12/13/startup-from-japan-delivers-free-software-for-paid-translation-crowdsourcing/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Dec 2010 10:49:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[website localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gts-translation.com/?p=1931</guid>
		<description><![CDATA[I had the opportunity to meet with MyGengo CEO Robert Laing at the LeWeb conference in Paris last week. I spent a most enjoyable 20 minutes speaking with Robert and learning about this Japanese translation startup company which was founded in 2008. We would have spoken for longer but had to take a break in [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.gts-translation.com/2010/12/13/startup-from-japan-delivers-free-software-for-paid-translation-crowdsourcing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation crowdsourcing on the rise thanks to open source software</title>
		<link>http://blog.gts-translation.com/2010/09/08/translation-crowdsourcing-on-the-rise-thanks-to-open-source-software/</link>
		<comments>http://blog.gts-translation.com/2010/09/08/translation-crowdsourcing-on-the-rise-thanks-to-open-source-software/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 14:53:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gts-translation.com/?p=985</guid>
		<description><![CDATA[More and more companies are using translation communities to localize their software thanks to open source platforms based around the Translate Toolkit, a collection of useful tools for localization and an API for developers of localization tools. Some of the better known companies that are using these platforms for translating their software are Hootsuite, Tweetdeck, Statcounter, OpenOffice and [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.gts-translation.com/2010/09/08/translation-crowdsourcing-on-the-rise-thanks-to-open-source-software/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Post editing machine translation with Google Translator Toolkit and Trados</title>
		<link>http://blog.gts-translation.com/2010/05/09/post-editing-machine-translation-with-google-translator-toolkit-and-trados/</link>
		<comments>http://blog.gts-translation.com/2010/05/09/post-editing-machine-translation-with-google-translator-toolkit-and-trados/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 May 2010 12:11:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Miscellaneous]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Software]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Websites]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gts-translation.com/?p=763</guid>
		<description><![CDATA[In March 2010 I published a blog post entitled Post-editing machine translation using Systran and Trados which describes a process we use at GTS for producing high quality translation using MT and human editing. Last week we tried a similar process on a new project we received using Google Translator Toolkit. The result? Keep reading to [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.gts-translation.com/2010/05/09/post-editing-machine-translation-with-google-translator-toolkit-and-trados/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Twitter announces translation to Portuguese and Indonesian, posts lists of top translators</title>
		<link>http://blog.gts-translation.com/2010/04/01/twitter-announces-translation-to-portuguese-and-indonesian/</link>
		<comments>http://blog.gts-translation.com/2010/04/01/twitter-announces-translation-to-portuguese-and-indonesian/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Apr 2010 10:14:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gts-translation.com/?p=690</guid>
		<description><![CDATA[Twitter has updated its translation page (http://twitter.com/translate) to announce that it is now working on localizing Twitter to two new languages: Portuguese and Indonesian. Would that be Portuguese for Brazil or for Portugal? My guess is that it is for Brazil which is one of the largest economies in the world. Twitter is also posting [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.gts-translation.com/2010/04/01/twitter-announces-translation-to-portuguese-and-indonesian/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>5 reasons why crowdsourcing will win</title>
		<link>http://blog.gts-translation.com/2010/02/09/5-reasons-why-crowdsourcing-will-win/</link>
		<comments>http://blog.gts-translation.com/2010/02/09/5-reasons-why-crowdsourcing-will-win/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 13:01:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gts-translation.com/?p=421</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.gts-translation.com/2010/02/09/5-reasons-why-crowdsourcing-will-win/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Twitter: Localization is key to growth</title>
		<link>http://blog.gts-translation.com/2010/01/27/twitter-localization-is-key-to-growth/</link>
		<comments>http://blog.gts-translation.com/2010/01/27/twitter-localization-is-key-to-growth/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Jan 2010 16:44:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog translation]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gts-translation.com/?p=276</guid>
		<description><![CDATA[January 27, 2010 At a panel on social networking that took place in Davos, Switzerland George Colony of Forrester Research (@gcolony) said that Twitter usage has peaked at about 75 million users and that traffic has been flat for the last six months. Another panelist, Twitter CEO Evan Williams (@ev) said a few minutes later [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.gts-translation.com/2010/01/27/twitter-localization-is-key-to-growth/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Disney saves Millions with new software</title>
		<link>http://blog.gts-translation.com/2009/11/30/new-software-saves-disney-millions/</link>
		<comments>http://blog.gts-translation.com/2009/11/30/new-software-saves-disney-millions/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 13:39:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gts-translation.com/?p=142</guid>
		<description><![CDATA[ZOO Digital has developed software that automates the localization of multi language delivery of digital content across multiple media (DVD / print / digital / web). Once a company has translated their material, ZOO can take any designed base file and input that translation to create multiple language files in seconds which is where the large [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.gts-translation.com/2009/11/30/new-software-saves-disney-millions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Using Google Insights for International SEO</title>
		<link>http://blog.gts-translation.com/2009/11/12/using-google-insights-for-international-seo/</link>
		<comments>http://blog.gts-translation.com/2009/11/12/using-google-insights-for-international-seo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 18:11:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog translation]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.gts-translation.com/?p=134</guid>
		<description><![CDATA[Google has so many amazing products, it is hard to keep track of all of them. One of these products is called Google Insights for Search and it provides powerful tools for targeting your website/blog content to an international audience. It can also help you decide which content you should localize and into which languages; and it [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.gts-translation.com/2009/11/12/using-google-insights-for-international-seo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

