Skip to content

GTS Blog

by Dave Grunwald, CEO of gts-translation.com

Archive

Archive for June, 2011
Unofficial seal of the United States Congress

Image via Wikipedia

The July 4th weekend is almost here. But before we break out the barbecues and head out for the long weekend, I wanted to share some interesting information I received about US federal government spending on language services.

It is estimated that over 10% of the total spending in the US is done by the various branches of government: State, Local and Federal. That’s a lot of money! Language services is no exception, and the USA Federal government is a heavy-duty buyer. Should translation companies try and get a piece of the pie? Many of them are already working with the government, and many more are trying. It is good business sense. Here are some interesting facts and figures for you to consider:

  • According to a CommonSenseAdvisory firm study on US federal spending, the US government spent over US$4.5 Billion on outsourced translation and interpreting services in the last two decades.
  • The US Federal government spent about $150 Million in the Federal Fiscal Year Oct 2009 – Sep 2010. Click here to see how this money was spent in the same fiscal year and the names of the companies that were awarded the contracts. Click here to see the names of the GSA-approved suppliers which received contracts in the same fiscal year.
  • The GSA (US General Services Administration) website publishes its Language Services – Schedule 738 II, the framework for most of the budget on language services procurement.
  • This is most interesting! Would you like to know how much your competition is charging? One of the nice things about doing business with the federal government is that they require complete transparency from their suppliers. Any company that has a contract with the GSA must publish their prices. Just go to the GSA website to check prices.

Lionbridge translation prices from GSA website

  • Another good thing about the US Federal government: they have quotas for small businesses and require some of their suppliers to order from small business. So if you are a small translation firm, you may want to lobby some of the names on the list and ask them to get you in as a subcontractor. Sometimes they will have no choice but to say yes.
  • You do not need to be a US company to sell language services to the US government, although it certainly does not hurt. So if you are a European or Asian firm you can apply to become a GSA supplier.

Most of the information in this blog post was provided to me by Robert Dorff of the Greenstreet Group, a firm which specializes in helping companies sell to the various branches of government.

Enhanced by Zemanta

Russian Machine Translation vendor PROMT announced the release of a new version of their online translation website for mobile phone users. The mobile website will offer the same services provided in the popular Translate.ru website. You can read the PROMT blog post which announces the new mobile website here.

As I wrote in a blog post last March, PROMT used to provide the machine translation for Yandex.com, the most popular search engine in Russia. Yandex stopped using PROMT after developing their own MT system. This must have been very upsetting to the folks at PROMT, who are evidently fighting to remain relevant in the online translation market which is huge in Russia. Yandex is ranked as the number 1 website in all of Russia. Translate.ru is ranked close to the top 100 websites in Russia.

Yandex currently offers multilingual dictionary lookup which is based on technology by language software company ABBYY, another Russian company active in translation automation technology. Mail.ru, one of the top web portals in Russia also offers multilingual dictionary lookup based on ABBYY technology. Rambler.ru, the second largest search engine in Russian offers multilingual dictionary lookup using software by Paragon Software’s SlovoEd.

Enhanced by Zemanta

Hi Everyone,

I found a few interesting translation industry stories which I would like to share with you.

MyGengo raised another $1 Million of seed money (read the Techcruch post about it here). They also made some staff additions. I met with MyGengo CEO Robert Laing last December in Paris at the LeWeb conference and wrote a blog post about this company. MyGengo’s main backer is Dave McClure, a high-profile tech investor with a fund called 500startups.com. If you’ll read my blog post from last December, you’ll see that I anticipated this new round of funding:

Dave and Robert probably met with some investors at LeWeb, so it would come as no shock if MyGengo announces a second round of financing in the near future.

Another round of funding is great for MyGengo. Brute force is the name of the game. And it looks like the investors will probably do well. MyGengo reported that they translated about 5 Million words in the last quarter. At an average price of $0.07 a word this comes to an annual pace of $1.4 Million in sales. If they can scale that up in the next few years then the ROI on this investment should be good.

New online phone interpretation website. Lingoking (www.lingoking.com) is a German startup which offers online phone interpretation services for Euro 1.69 a minute. They offer a large pool of interpreters and enable users to order phone interpretation services online and engage automatically with the interpreters.

I have an unconfirmed report that Transperfect Translations has agreed to acquire a translation company from Israel. Why Israel? I’ll write another blog post about this when/if the news becomes official.

 

Enhanced by Zemanta

Since we launched the GTS Translation WordPress plugin last September, it has been downloaded nearly 5,000 times and installed in several hundred blogs. One of the things we are pleased to see is that clients are using our software to create their own translation communities for crowdsourcing their website translation.

For the benefit of anyone who would like a basic tutorial on how to set up your own translation community using our plugin, we have prepared a YouTube video with a step-by-step.

Here are some of the websites who have used the GTS Translation plugin to create their own community for post-editing their translated website content.

If you have any questions regarding the GTS Translation plugin, send an email to info at gts-translation.com.

Hey everybody. Since I did not have a chance to attend Localization World Barcelona 2011, I thought of a cool idea which would allow me to leave my mark on the event. Here is a list of my favorite 10 tweets from the conference. Enjoy, and hopefully I will see some of you at future events.

  1. @choyberg: LSPs don’t know how to sell MT, clients don’t know how to buy it, & translators hate MT. Wayne Bourland (DELL)
  2. @valion What the crowd says about your business is much more important than what your CEO says via @patrickdixon
  3. @SteveMaule is getting ready for Localization World. Set tomorrow’s alarm clock for 0445. My room better be ready when I arrive – early siesta
  4. @UweMuegge Had a great night out with the LS Roundtable crowd, including the singing of our respective national anthems.
  5. @m_meinhardt Dinner last night at @hardrock in Barcelona – companies could learn a ton on UX from them: Loud Music/Museum/Food = people smiling
  6. @Jeromobot checking out that everything’s cool at the Princesa Sofia boardroom before the big event http://tinyurl.com/44d5jvz
  7. @localizing Sales: Don’t expect the client to find you, it’s you who must chase him
  8. @choyberg Cost rules, quality is assumed, but in the end, schedule wins.  Derick Fajardo, Nuance Comm.
  9. @alexpysaryuk #LocWorld and TAUS will combine 2 conferences in 1, going forward
  10. @RenatoBeninatto Cisco: From 174 vendors, multiple TM strategies, multiple QA processes and hundreds of people to 1 infrastructure/1 set of vendors

Honorable mention:

This tweet is not politically correct and I do not endorse it, but it is easily the funniest tweet about the event:

@miguelllorens I will now summarize the main presentations at LocWorld: Blah, blah, blah; blah, blah, the Cloud, blah. (I just saved you 1000 euros.)